1
00:00:17,384 --> 00:00:20,687
<font face="Serif" size="18">(  equipment clattering  )</font>
（工具碰撞聲）

2
00:00:20,754 --> 00:00:23,690
<font face="Serif" size="18">(  air and water blasting  )</font>
（氣壓同水流聲）

3
00:00:30,697 --> 00:00:33,533
<font face="Serif" size="18">(  withdrawing blowpipe  )</font>
（抽出吹管聲）

4
00:00:35,201 --> 00:00:37,704
<font face="Serif" size="18">(  equipment clattering  )</font>
（工具碰撞聲）

5
00:00:54,754 --> 00:00:57,290
<font face="Serif" size="18">(  mechanical whirring  )</font>
（機械轉動聲）

6
00:01:10,136 --> 00:01:11,404
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

7
00:01:20,447 --> 00:01:31,458
<font face="Serif" size="18">(  whistle blows  )</font>
（哨子聲）

8
00:01:31,524 --> 00:01:32,859
<font face="Serif" size="18">Fire in the hole!</font>
要爆啦！

9
00:01:37,764 --> 00:01:41,367
<font face="Serif" size="18">(  explosion  )</font>
（爆炸聲）

10
00:01:47,574 --> 00:01:51,144
<font face="Serif" size="18">(  equipment clanging  )</font>
（工具撞擊聲）

11
00:01:51,878 --> 00:01:52,712
<font face="Serif" size="18">You got a smoke?</font>
有冇煙？

12
00:01:52,779 --> 00:01:54,514
<font face="Serif" size="18">I thought you quit.</font>
我以為你戒咗。

13
00:01:54,581 --> 00:01:55,748
<font face="Serif" size="18">That was drinking.</font>
我係戒酒咋。

14
00:02:14,701 --> 00:02:16,769
<font face="Serif" size="18">FLACK: Pete Riggs.</font>
FLACK：Pete Riggs。

15
00:02:16,836 --> 00:02:19,172
<font face="Serif" size="18">Ten years on the site.</font>
喺呢個地盤做咗十年。

16
00:02:19,239 --> 00:02:20,440
<font face="Serif" size="18">Who moved the rocks?</font>
邊個郁過啲石？

17
00:02:20,507 --> 00:02:21,808
<font face="Serif" size="18">The guys who found him.</font>
發現佢嗰班人。

18
00:02:29,849 --> 00:02:33,786
<font face="Serif" size="18">Looks like the curtain contained the blast to this area.</font>
睇嚟塊簾將爆炸範圍限制喺呢個區域。

19
00:02:36,890 --> 00:02:37,757
<font face="Serif" size="18">You bathophobic?</font>
你驚閉密空間？

20
00:02:37,824 --> 00:02:39,926
<font face="Serif" size="18">I'm not anything phobic.</font>
我冇任何恐懼症。

21
00:02:39,993 --> 00:02:41,194
<font face="Serif" size="18">Just a few things that shake me up</font>
只係有啲嘢會嚇親我

22
00:02:41,261 --> 00:02:43,830
<font face="Serif" size="18">and one of them is 700 feet of granite between me and daylight.</font>
其中之一就係頭頂有七百呎花崗岩隔住陽光。

23
00:02:43,897 --> 00:02:46,699
<font face="Serif" size="18">I don't know how these guys work down here.</font>
我真係唔明呢班人點樣喺呢度開工。

24
00:02:46,766 --> 00:02:48,668
<font face="Serif" size="18">Same way we're going to...</font>
同我哋一樣...

25
00:02:51,905 --> 00:02:53,806
<font face="Serif" size="18">...rock by rock.</font>
...逐塊石頭咁挖。

26
00:02:57,877 --> 00:03:02,348
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

27
00:03:02,415 --> 00:03:05,952
<font face="Serif" size="18">♪ I fought for my meals ♪</font>
♪ 我為咗三餐打拼 ♪

28
00:03:06,019 --> 00:03:11,658
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去搵食 ♪

29
00:03:14,694 --> 00:03:16,930
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

30
00:03:18,998 --> 00:03:23,536
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

31
00:03:23,603 --> 00:03:29,409
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

32
00:03:29,475 --> 00:03:30,977
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

33
00:03:52,065 --> 00:03:54,567
<font face="Serif" size="18">Isn't this OSHA's thing, workplace fatality?</font>
呢啲唔係職業安全局管嘅工傷死亡案咩？

34
00:03:54,634 --> 00:03:57,503
<font face="Serif" size="18">It would be if Pete Riggs worked down in the tunnel.</font>
如果Pete Riggs係喺隧道入面開工就係。

35
00:03:57,570 --> 00:03:58,638
<font face="Serif" size="18">He worked up top</font>
佢係喺地面做嘢

36
00:03:58,705 --> 00:03:59,872
<font face="Serif" size="18">loading and unloading.</font>
負責上落貨。

37
00:03:59,939 --> 00:04:01,641
<font face="Serif" size="18">And he wasn't wearing any protective gear.</font>
而且佢冇戴任何防護裝備。

38
00:04:01,708 --> 00:04:02,675
<font face="Serif" size="18">That makes this our scene.</font>
咁就係我哋嘅案件。

39
00:04:02,742 --> 00:04:04,477
<font face="Serif" size="18">You still a sandhog if you work above ground?</font>
喺地面做都算係沙豬？

40
00:04:04,544 --> 00:04:05,545
<font face="Serif" size="18">A sandhog</font>
沙豬

41
00:04:05,612 --> 00:04:08,348
<font face="Serif" size="18">is anyone who helps build one of these tunnels.</font>
係指任何幫手起呢啲隧道嘅人。

42
00:04:08,414 --> 00:04:10,249
<font face="Serif" size="18">Just because you're not 700 feet down there</font>
就算你唔係喺七百呎地底

43
00:04:10,316 --> 00:04:11,651
<font face="Serif" size="18">doesn't mean you're not one of them.</font>
都唔代表你唔係佢哋一份子。

44
00:04:11,718 --> 00:04:12,652
<font face="Serif" size="18">Ready?</font>
準備好未？

45
00:04:12,719 --> 00:04:14,487
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

46
00:04:14,554 --> 00:04:16,555
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
出發。

47
00:04:35,775 --> 00:04:39,646
<font face="Serif" size="18">Doesn't appear he was shot or stabbed before the explosion.</font>
睇嚟爆炸前佢冇畀人槍傷或者插傷。

48
00:04:50,356 --> 00:04:51,758
<font face="Serif" size="18">Possible trace.</font>
可能有微量痕跡。

49
00:04:58,464 --> 00:04:59,799
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

50
00:04:59,866 --> 00:05:01,000
<font face="Serif" size="18">Take him up.</font>
抬佢上去。

51
00:05:06,506 --> 00:05:07,507
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

52
00:05:07,573 --> 00:05:09,709
<font face="Serif" size="18">Tom.</font>
Tom。

53
00:05:09,776 --> 00:05:12,378
<font face="Serif" size="18">Personal visit from the D.A.'s office?</font>
檢察官辦公室親自到訪？

54
00:05:12,445 --> 00:05:13,846
<font face="Serif" size="18">What happened, you got lost on your way</font>
做咩，你係咪去記者會

55
00:05:13,913 --> 00:05:15,014
<font face="Serif" size="18">to a press conference?</font>
途中迷路？

56
00:05:15,081 --> 00:05:16,516
<font face="Serif" size="18">Or you just checking up on us?</font>
定係嚟睇我哋做嘢？

57
00:05:16,582 --> 00:05:17,884
<font face="Serif" size="18">I never check up on Mac.</font>
我從來唔會睇Mac做嘢。

58
00:05:17,950 --> 00:05:20,620
<font face="Serif" size="18">What brings you down?</font>
咁你落嚟做咩？

59
00:05:20,687 --> 00:05:23,623
<font face="Serif" size="18">I'm looking for 1.3 billion gallons of water.</font>
我嚟搵十三億加侖水。

60
00:05:23,690 --> 00:05:26,659
<font face="Serif" size="18">Because that's how much New York City uses on a daily basis.</font>
因為紐約市每日就用咁多水。

61
00:05:26,726 --> 00:05:28,761
<font face="Serif" size="18">And every hour you hold up construction</font>
而你每拖慢第三號輸水隧道

62
00:05:28,828 --> 00:05:30,063
<font face="Serif" size="18">on Water Tunnel Number Three,</font>
一個鐘工程，

63
00:05:30,129 --> 00:05:31,831
<font face="Serif" size="18">that's another hour closer</font>
就令第一同第二號隧道

64
00:05:31,898 --> 00:05:33,433
<font face="Serif" size="18">to tunnels Number One and Two</font>
更接近

65
00:05:33,499 --> 00:05:35,635
<font face="Serif" size="18">reaching a catastrophic failure.</font>
災難性故障。

66
00:05:35,702 --> 00:05:38,004
<font face="Serif" size="18">And infrastructure's on the mayor's radar.</font>
而基建係市長關注嘅重點。

67
00:05:38,071 --> 00:05:39,639
<font face="Serif" size="18">We got a dead guy on our radar.</font>
我哋關注嘅係有個死人。

68
00:05:39,706 --> 00:05:40,707
<font face="Serif" size="18">All right, enough.</font>
好，夠啦。

69
00:05:40,773 --> 00:05:42,442
<font face="Serif" size="18">We got guys on the clock</font>
我哋啲工人係計時收費

70
00:05:42,508 --> 00:05:43,976
<font face="Serif" size="18">wasting taxpayers' money.</font>
浪費緊納稅人嘅錢。

71
00:05:44,043 --> 00:05:47,613
<font face="Serif" size="18">Just clear it and get this site running.</font>
快啲清理現場，等工程繼續。

72
00:05:47,680 --> 00:05:49,882
<font face="Serif" size="18">I'll let you know what we find.</font>
我會話畀你知我哋搵到咩。

73
00:05:59,525 --> 00:06:02,662
<font face="Serif" size="18">(  garbled police radio transmission  )</font>
（模糊嘅警用無線電通訊）

74
00:06:11,738 --> 00:06:11,738
<font face="Serif" size="18">Open it up. I want to see him.</font>
打開佢。我想見佢。

75
00:06:11,738 --> 00:06:12,000
<font face="Serif" size="18">Can't do it.</font>
唔得。

76
00:06:12,000 --> 00:06:12,000
<font face="Serif" size="18">Open it up. I want to see him.</font>
打開佢。我想見佢。

77
00:06:12,000 --> 00:06:13,673
<font face="Serif" size="18">Can't do it.</font>
唔得。

78
00:06:13,740 --> 00:06:15,541
<font face="Serif" size="18">He's my brother.</font>
佢係我細佬。

79
00:06:17,577 --> 00:06:19,846
<font face="Serif" size="18">You Joe Riggs?</font>
你係Joe Riggs？

80
00:06:19,912 --> 00:06:21,814
<font face="Serif" size="18">You need a ride to the M.E.'s office?</font>
使唔使我車你去法醫辦公室？

81
00:06:21,881 --> 00:06:23,516
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔使。

82
00:06:23,583 --> 00:06:25,051
<font face="Serif" size="18">I'll drive.</font>
我自己揸車。

83
00:06:28,020 --> 00:06:29,856
<font face="Serif" size="18">If it's deeper than a grave and it's in New York City,</font>
如果係紐約市入面，深過墳墓嘅窿，

84
00:06:29,922 --> 00:06:30,957
<font face="Serif" size="18">the sandhogs built it.</font>
都係沙豬起嘅。

85
00:06:31,023 --> 00:06:32,892
<font face="Serif" size="18">Commuter tunnels. Subway tunnels.</font>
通勤隧道。地鐵隧道。

86
00:06:32,959 --> 00:06:33,793
<font face="Serif" size="18">Water tunnels.</font>
輸水隧道。

87
00:06:33,860 --> 00:06:36,062
<font face="Serif" size="18">Without us, there's no New York City.</font>
冇我哋，就冇紐約市。

88
00:06:36,129 --> 00:06:38,431
<font face="Serif" size="18">Without Tunnel Number Three,</font>
冇第三號隧道，

89
00:06:38,498 --> 00:06:39,966
<font face="Serif" size="18">there's not going to be any more water.</font>
就唔會有水。

90
00:06:40,032 --> 00:06:41,467
<font face="Serif" size="18">What was Pete Riggs doing down there?</font>
Pete Riggs落去隧道做咩？

91
00:06:41,534 --> 00:06:42,735
<font face="Serif" size="18">I'm sure he had a reason.</font>
我肯定佢有原因。

92
00:06:42,802 --> 00:06:45,571
<font face="Serif" size="18">He had no protective gear.</font>
佢冇戴防護裝備。

93
00:06:45,638 --> 00:06:46,806
<font face="Serif" size="18">We got a lot of moving parts here.</font>
呢度好多變數。

94
00:06:46,873 --> 00:06:48,541
<font face="Serif" size="18">Sometimes a guy will run down into the tunnel</font>
有時啲工人會衝落隧道

95
00:06:48,608 --> 00:06:49,509
<font face="Serif" size="18">and come right back up.</font>
然後即刻上返嚟。

96
00:06:49,575 --> 00:06:53,079
<font face="Serif" size="18">Are you describing this as a... an accident?</font>
你係話呢單係...意外？

97
00:06:53,146 --> 00:06:54,747
<font face="Serif" size="18">I'm trying to help figure this out.</font>
我係想幫手搞清楚件事。

98
00:06:54,814 --> 00:06:56,649
<font face="Serif" size="18">But accidents come along with the territory.</font>
但意外係呢行嘅家常便飯。

99
00:06:56,716 --> 00:06:58,751
<font face="Serif" size="18">And you've got a tunnel to build, so there's no need</font>
而你哋有條隧道要起，所以冇必要

100
00:06:58,818 --> 00:07:00,119
<font face="Serif" size="18">to hold up your progress.</font>
阻住工程進度。

101
00:07:00,186 --> 00:07:02,622
<font face="Serif" size="18">We want to know what happened as well, but...</font>
我哋都想知發生咩事，但...

102
00:07:02,688 --> 00:07:05,525
<font face="Serif" size="18">You know how a sandhog measures progress?</font>
你知唔知沙豬點樣量度進度？

103
00:07:05,591 --> 00:07:06,592
<font face="Serif" size="18">A man a mile.</font>
一英里一個人。

104
00:07:07,527 --> 00:07:09,162
<font face="Serif" size="18">'Cause that's the death rate down there.</font>
因為嗰個係地底嘅死亡率。

105
00:07:09,228 --> 00:07:11,430
<font face="Serif" size="18">Electrocutions. Cave-ins.</font>
觸電。冧隧道。

106
00:07:11,497 --> 00:07:12,532
<font face="Serif" size="18">Decapitations.</font>
斷頭。

107
00:07:12,598 --> 00:07:16,469
<font face="Serif" size="18">Every mile of rock we move we lose one of our own.</font>
每挖一英里石，我哋就死一個人。

108
00:07:16,536 --> 00:07:18,571
<font face="Serif" size="18">FLACK: Why you guys so desperate to get back to work?</font>
FLACK：點解你哋咁心急想開工？

109
00:07:18,638 --> 00:07:21,174
<font face="Serif" size="18">What was Pete Riggs doing down there?</font>
Pete Riggs落去隧道做咩？

110
00:07:21,240 --> 00:07:23,009
<font face="Serif" size="18">'Cause he wasn't working.</font>
因為佢唔係開工。

111
00:07:33,219 --> 00:07:34,287
<font face="Serif" size="18">(  radio static  )</font>
（無線電雜音）

112
00:07:34,353 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">We have a floater at Dry Dock Number Four.</font>
四號乾塢有浮屍。

113
00:07:36,589 --> 00:07:37,757
<font face="Serif" size="18">Female. 16.</font>
女性。十六歲。

114
00:07:37,824 --> 00:07:39,625
<font face="Serif" size="18">Tentative ID: Hannah Recchi</font>
初步確認身份：Hannah Recchi

115
00:07:39,692 --> 00:07:41,194
<font face="Serif" size="18">by the first officers at the scene.</font>
由現場警員確認。

116
00:07:41,260 --> 00:07:44,964
<font face="Serif" size="18">Precinct squad requesting your response.</font>
分局要求我哋到場。

117
00:07:45,031 --> 00:07:46,132
<font face="Serif" size="18">(  garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

118
00:07:51,637 --> 00:07:53,172
<font face="Serif" size="18">Mascherasi dress.</font>
Mascherasi裙。

119
00:07:55,107 --> 00:07:57,009
<font face="Serif" size="18">Miglioro shoes.</font>
Miglioro鞋。

120
00:07:58,311 --> 00:07:59,612
<font face="Serif" size="18">Definitely upscale.</font>
肯定係高檔貨。

121
00:07:59,679 --> 00:08:00,980
<font face="Serif" size="18">Ligature furrow.</font>
有勒痕。

122
00:08:03,649 --> 00:08:07,119
<font face="Serif" size="18">No outward sign of sexual assault.</font>
冇明顯性侵跡象。

123
00:08:07,186 --> 00:08:08,621
<font face="Serif" size="18">Ballpark age?</font>
大概幾歲？

124
00:08:08,688 --> 00:08:09,889
<font face="Serif" size="18">16.</font>
十六。

125
00:08:12,959 --> 00:08:14,760
<font face="Serif" size="18">Single female, dead on arrival.</font>
單身女性，到場時已死亡。

126
00:08:14,827 --> 00:08:16,629
<font face="Serif" size="18">Her name is Hannah Recchi.</font>
佢叫Hannah Recchi。

127
00:08:16,696 --> 00:08:18,030
<font face="Serif" size="18">Ready to weigh her in?</font>
準備好磅重未？

128
00:08:18,097 --> 00:08:19,632
<font face="Serif" size="18">Okay. Bye.</font>
好。拜拜。

129
00:08:23,703 --> 00:08:25,504
<font face="Serif" size="18">109 kilograms.</font>
109公斤。

130
00:08:25,571 --> 00:08:27,573
<font face="Serif" size="18">Let's take off 49 for the gurney.</font>
減去擔架49公斤。

131
00:08:27,640 --> 00:08:29,508
<font face="Serif" size="18">Make her 60 kilograms.</font>
佢體重60公斤。

132
00:08:29,575 --> 00:08:31,210
<font face="Serif" size="18">Thanks a lot.</font>
多謝晒。

133
00:08:31,277 --> 00:08:31,277
<font face="Serif" size="18">You notify the next of kin?</font>
你通知咗家屬未？

134
00:08:31,277 --> 00:08:33,712
<font face="Serif" size="18">Mother.</font>
阿媽。

135
00:08:33,779 --> 00:08:33,779
<font face="Serif" size="18">She coming in?</font>
佢會嚟？

136
00:08:33,779 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, from Bronxdale. Might take a while.</font>
係，由Bronxdale過嚟。可能要啲時間。

137
00:08:36,000 --> 00:08:36,000
<font face="Serif" size="18">She coming in?</font>
佢會嚟？

138
00:08:36,000 --> 00:08:36,048
<font face="Serif" size="18">Yeah, from Bronxdale. Might take a while.</font>
係，由Bronxdale過嚟。可能要啲時間。

139
00:08:36,115 --> 00:08:38,083
<font face="Serif" size="18">The victim lived in Bronxdale?</font>
死者住Bronxdale？

140
00:08:38,150 --> 00:08:39,684
<font face="Serif" size="18">Why, what's odd about that?</font>
點解，有咩奇怪？

141
00:08:39,751 --> 00:08:41,520
<font face="Serif" size="18">Well, it says in the Missing Persons Report</font>
失蹤人口報告話

142
00:08:41,587 --> 00:08:43,556
<font face="Serif" size="18">that she went to Chase School for Girls</font>
佢係讀上東區嘅

143
00:08:43,623 --> 00:08:44,891
<font face="Serif" size="18">on the Upper East Side.</font>
Chase女子學校。

144
00:08:44,957 --> 00:08:47,126
<font face="Serif" size="18">Not a lot of students from Bronxdale, I'd imagine.</font>
我諗Bronxdale冇乜學生讀嗰間學校。

145
00:08:47,193 --> 00:08:48,828
<font face="Serif" size="18">What else did you get from the mother?</font>
你仲喺阿媽度問到咩？

146
00:08:48,895 --> 00:08:50,730
<font face="Serif" size="18">Her daughter left the house three nights ago</font>
佢個女三晚前離開屋企

147
00:08:50,796 --> 00:08:51,864
<font face="Serif" size="18">and never came back.</font>
就冇返過嚟。

148
00:08:51,931 --> 00:08:53,299
<font face="Serif" size="18">Hannah say where she was going?</font>
Hannah有冇話去邊？

149
00:08:53,366 --> 00:08:54,901
<font face="Serif" size="18">To a friend's house to study.</font>
去朋友屋企溫書。

150
00:08:54,967 --> 00:08:56,168
<font face="Serif" size="18">And you did get a name.</font>
你問到個名。

151
00:08:56,235 --> 00:08:57,336
<font face="Serif" size="18">Melissa Wesley.</font>
Melissa Wesley。

152
00:08:57,403 --> 00:08:59,739
<font face="Serif" size="18">MELISSA: Hannah never showed, Which isn't a surprise</font>
MELISSA：Hannah冇嚟，一啲都唔出奇

153
00:08:59,805 --> 00:09:01,674
<font face="Serif" size="18">because when you go to a school like this...</font>
因為你讀呢啲學校...

154
00:09:01,741 --> 00:09:03,209
<font face="Serif" size="18">I went to a school like this.</font>
我都讀過呢啲學校。

155
00:09:03,276 --> 00:09:05,878
<font face="Serif" size="18">Your headmistress says you two were her best friends.</font>
你哋校長話你兩個係佢最好嘅朋友。

156
00:09:05,945 --> 00:09:07,680
<font face="Serif" size="18">Did she ever tell you about a guy</font>
佢有冇同你講過有個男仔

157
00:09:07,747 --> 00:09:09,248
<font face="Serif" size="18">or someone that didn't like her?</font>
或者有人唔鍾意佢？

158
00:09:09,315 --> 00:09:10,750
<font face="Serif" size="18">Everyone loved Hannah.</font>
個個都鍾意Hannah。

159
00:09:10,816 --> 00:09:11,784
<font face="Serif" size="18">Boyfriend?</font>
男朋友呢？

160
00:09:12,652 --> 00:09:13,719
<font face="Serif" size="18">So she went home every night</font>
所以佢每晚返屋企

161
00:09:13,786 --> 00:09:14,687
<font face="Serif" size="18">and did her homework.</font>
做功課。

162
00:09:14,754 --> 00:09:17,623
<font face="Serif" size="18">Do you know how much homework we get here?</font>
你知唔知我哋呢度有幾多功課？

163
00:09:17,690 --> 00:09:18,791
<font face="Serif" size="18">I don't miss that part.</font>
我唔懷念嗰部分。

164
00:09:18,858 --> 00:09:20,026
<font face="Serif" size="18">Thanks a lot.</font>
多謝晒。

165
00:09:26,165 --> 00:09:28,567
<font face="Serif" size="18">Got a polo with the label cut.</font>
有一件剪咗標籤嘅Polo衫。

166
00:09:28,634 --> 00:09:31,671
<font face="Serif" size="18">Means "outlet shopper."</font>
即係「Outlet購物者」。

167
00:09:31,737 --> 00:09:35,875
<font face="Serif" size="18">A Chanel cap on a Rite Aid lipstick.</font>
用Rite Aid唇膏配Chanel帽。

168
00:09:35,942 --> 00:09:38,711
<font face="Serif" size="18">Uniforms are meant to level the socioeconomic playing field.</font>
校服係為咗拉平社會經濟差距。

169
00:09:38,778 --> 00:09:40,112
<font face="Serif" size="18">Shirts and skirts only do so much.</font>
但衫同裙只能做到咁多。

170
00:09:40,179 --> 00:09:41,681
<font face="Serif" size="18">If you go to a school like this,</font>
如果你讀呢啲學校，

171
00:09:41,747 --> 00:09:43,749
<font face="Serif" size="18">you're going to make sure you fit in, so...</font>
你一定會確保自己融入，所以...

172
00:09:43,816 --> 00:09:45,918
<font face="Serif" size="18">you get a little Bulgari.</font>
你會買少少Bulgari。

173
00:09:45,985 --> 00:09:49,789
<font face="Serif" size="18">Yeah, until you remember that your mom's scraping by</font>
係，直到你諗起阿媽捱生捱死

174
00:09:49,855 --> 00:09:51,724
<font face="Serif" size="18">to give you the education she never got.</font>
畀你接受佢冇接受過嘅教育。

175
00:09:51,791 --> 00:09:53,259
<font face="Serif" size="18">Last time I checked,</font>
我上次睇，

176
00:09:53,326 --> 00:09:55,227
<font face="Serif" size="18">you didn't go to a school like this.</font>
你冇讀過呢啲學校。

177
00:09:55,294 --> 00:09:56,629
<font face="Serif" size="18">Cuts through a whole layer of attitude</font>
如果佢哋以為你係同類，

178
00:09:56,696 --> 00:09:58,631
<font face="Serif" size="18">if they think you're one of them.</font>
就可以省咗好多麻煩。

179
00:09:58,698 --> 00:10:00,266
<font face="Serif" size="18">Mm. Easy for you.</font>
你梗係易啦。

180
00:10:00,333 --> 00:10:02,335
<font face="Serif" size="18">Maybe not so easy for Hannah.</font>
Hannah可能冇咁易。

181
00:10:32,765 --> 00:10:34,166
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

182
00:11:03,796 --> 00:11:05,364
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

183
00:11:16,342 --> 00:11:18,377
<font face="Serif" size="18">Trace came back from the fragments under his nails.</font>
佢指甲入面嘅碎片有微量痕跡。

184
00:11:18,444 --> 00:11:19,178
<font face="Serif" size="18">Generic steel</font>
普通鋼

185
00:11:19,245 --> 00:11:20,279
<font face="Serif" size="18">with ferric oxide.</font>
帶氧化鐵。

186
00:11:20,346 --> 00:11:22,782
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

187
00:11:22,848 --> 00:11:25,351
<font face="Serif" size="18">The face of a man who works up top.</font>
一個喺地面做嘢嘅男人塊面。

188
00:11:25,418 --> 00:11:27,019
<font face="Serif" size="18">This could be antemortem.</font>
呢個可能係死前造成。

189
00:11:27,086 --> 00:11:28,254
<font face="Serif" size="18">You got a read on this?</font>
你有冇頭緒？

190
00:11:28,320 --> 00:11:30,456
<font face="Serif" size="18">All we have is a body</font>
我哋只得一具屍體

191
00:11:30,523 --> 00:11:32,324
<font face="Serif" size="18">and construction trace.</font>
同建築痕跡。

192
00:11:33,759 --> 00:11:35,461
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我處理緊。

193
00:11:36,862 --> 00:11:40,132
<font face="Serif" size="18">The adult human skeleton contains 206 bones.</font>
成人骨骼有206塊骨。

194
00:11:40,199 --> 00:11:42,234
<font face="Serif" size="18">About 200 of which are broken on your vic.</font>
你個死者大約有200塊碎裂。

195
00:11:42,301 --> 00:11:43,335
<font face="Serif" size="18">Multiple fractures...</font>
多處骨折...

196
00:11:43,402 --> 00:11:45,304
<font face="Serif" size="18">Impacting primarily front to back.</font>
主要係前後方向受力。

197
00:11:45,371 --> 00:11:48,441
<font face="Serif" size="18">So the explosion hit him head-on.</font>
所以爆炸係正面擊中佢。

198
00:11:48,507 --> 00:11:50,376
<font face="Serif" size="18">What's the official cause of death?</font>
正式死因係咩？

199
00:11:50,443 --> 00:11:51,444
<font face="Serif" size="18">Asthma.</font>
哮喘。

200
00:11:51,510 --> 00:11:52,745
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

201
00:11:52,812 --> 00:11:54,146
<font face="Serif" size="18">Guy literally never knew what hit him.</font>
個佬根本唔知自己點死。

202
00:11:54,213 --> 00:11:55,748
<font face="Serif" size="18">He died before the explosion?</font>
佢喺爆炸之前就死咗？

203
00:12:02,388 --> 00:12:05,424
<font face="Serif" size="18">Alveolar eosinophils.</font>
肺泡嗜酸性粒細胞。

204
00:12:05,491 --> 00:12:07,226
<font face="Serif" size="18">Common in allergic reactions.</font>
過敏反應成日見到。

205
00:12:07,293 --> 00:12:09,495
<font face="Serif" size="18">Like asthma.</font>
好似哮喘咁。

206
00:12:09,562 --> 00:12:11,797
<font face="Serif" size="18">Muscle hypertrophy indicates a chronic condition.</font>
肌肉肥大表示係慢性病。

207
00:12:11,864 --> 00:12:15,000
<font face="Serif" size="18">You said you found this guy 700 feet down?</font>
你話你喺七百呎下面搵到呢個佬？

208
00:12:15,067 --> 00:12:17,169
<font face="Serif" size="18">In Water Tunnel Number Three.</font>
喺三號水隧道。

209
00:12:17,236 --> 00:12:19,472
<font face="Serif" size="18">Bad place for an asthmatic.</font>
哮喘病人唔啱去嘅地方。

210
00:12:19,538 --> 00:12:22,341
<font face="Serif" size="18">Especially one who's not carrying an inhaler.</font>
尤其係冇帶吸入器嗰啲。

211
00:12:22,408 --> 00:12:25,845
<font face="Serif" size="18">Split the tunnel in half and work backwards.</font>
將條隧道分兩半，倒返轉頭搵。

212
00:12:25,911 --> 00:12:27,980
<font face="Serif" size="18">We've got to find that inhaler.</font>
我哋一定要搵到個吸入器。

213
00:12:40,893 --> 00:12:43,462
<font face="Serif" size="18">(  gasping  )</font>
（喘氣聲）

214
00:12:58,210 --> 00:12:59,879
<font face="Serif" size="18">What's he doing in this part of the tunnel?</font>
佢喺隧道呢部分做乜？

215
00:13:12,625 --> 00:13:16,228
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: He was looking for the emergency phone.</font>
TAYLOR：佢喺度搵緊緊急電話。

216
00:13:18,164 --> 00:13:20,299
<font face="Serif" size="18">But he couldn't find it.</font>
但係佢搵唔到。

217
00:13:20,366 --> 00:13:21,867
<font face="Serif" size="18">(  coughs  )</font>
（咳聲）

218
00:13:23,035 --> 00:13:24,436
<font face="Serif" size="18">Why not keep looking?</font>
點解唔繼續搵？

219
00:13:24,503 --> 00:13:26,038
<font face="Serif" size="18">Maybe he couldn't.</font>
可能佢搵唔到。

220
00:13:29,575 --> 00:13:31,510
<font face="Serif" size="18">MESSER: I think I found it, Mac.</font>
MESSER：Mac，我諗我搵到啦。

221
00:13:38,884 --> 00:13:41,153
<font face="Serif" size="18">Empty.</font>
空嘅。

222
00:13:41,220 --> 00:13:42,254
<font face="Serif" size="18">Bad time to run out.</font>
用晒嘅時候真係唔好彩。

223
00:13:45,624 --> 00:13:47,159
<font face="Serif" size="18">The evidence says</font>
證據顯示

224
00:13:47,226 --> 00:13:48,561
<font face="Serif" size="18">he's moving in this direction.</font>
佢係向呢個方向行。

225
00:13:48,627 --> 00:13:49,862
<font face="Serif" size="18">And if he died here...</font>
如果佢喺呢度死咗...

226
00:13:52,932 --> 00:13:55,134
<font face="Serif" size="18">...how did he get there?</font>
...佢點會去咗嗰度？

227
00:13:58,103 --> 00:13:59,538
<font face="Serif" size="18">This thing doesn't move</font>
呢架嘢唔會郁

228
00:13:59,605 --> 00:14:04,143
<font face="Serif" size="18">without someone manually operating the controls.</font>
除非有人手動操作控制。

229
00:14:15,554 --> 00:14:17,089
<font face="Serif" size="18">Know what I'm thinking?</font>
知唔知我諗緊乜？

230
00:14:17,156 --> 00:14:18,591
<font face="Serif" size="18">That this wasn't an accident,</font>
呢單唔係意外，

231
00:14:18,657 --> 00:14:19,592
<font face="Serif" size="18">and that we're not clearing this site,</font>
而我哋唔會清理呢個現場，

232
00:14:19,658 --> 00:14:21,527
<font face="Serif" size="18">'cause someone left him down here intentionally?</font>
因為有人特登留佢喺下面？

233
00:14:21,594 --> 00:14:25,264
<font face="Serif" size="18">He was trapped 700 feet below the surface of Manhattan,</font>
佢被困喺曼哈頓地底七百呎，

234
00:14:25,331 --> 00:14:27,533
<font face="Serif" size="18">and he knew he was gonna die.</font>
佢知道自己會死。

235
00:14:28,968 --> 00:14:30,636
<font face="Serif" size="18">Alone.</font>
孤零零。

236
00:14:41,547 --> 00:14:44,183
<font face="Serif" size="18">Petechial hemorrhaging. Horizontal furrow.</font>
點狀出血。橫向溝紋。

237
00:14:44,250 --> 00:14:44,250
<font face="Serif" size="18">Consistent with strangulation.</font>
符合勒頸嘅特徵。

238
00:14:44,250 --> 00:14:46,218
<font face="Serif" size="18">So she was dead</font>
所以佢係死咗

239
00:14:46,285 --> 00:14:47,219
<font face="Serif" size="18">before she hit the water.</font>
先至跌落水。

240
00:14:47,286 --> 00:14:48,287
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

241
00:14:48,354 --> 00:14:49,888
<font face="Serif" size="18">Sexual assault?</font>
性侵犯？

242
00:14:49,955 --> 00:14:51,323
<font face="Serif" size="18">No sign of it.</font>
冇跡象。

243
00:14:51,390 --> 00:14:52,625
<font face="Serif" size="18">Anything from tox?</font>
毒理報告有冇嘢？

244
00:14:52,691 --> 00:14:54,260
<font face="Serif" size="18">Preliminary report. BAC of .25.</font>
初步報告。血液酒精濃度零點二五。

245
00:14:54,326 --> 00:14:56,228
<font face="Serif" size="18">Heavy drinking for a 16-year-old.</font>
十六歲就飲咁多。

246
00:14:56,295 --> 00:14:58,197
<font face="Serif" size="18">Postmortem decomp can add anywhere</font>
死後分解可以增加

247
00:14:58,264 --> 00:14:59,898
<font face="Serif" size="18">from .08 to .10 grams</font>
零點零八到零點一克

248
00:14:59,965 --> 00:15:01,267
<font face="Serif" size="18">per 100 milliliter,</font>
每百毫升，

249
00:15:01,333 --> 00:15:03,902
<font face="Serif" size="18">but she was well above the legal limit on her own.</font>
但佢自己都超標好多。

250
00:15:03,969 --> 00:15:05,237
<font face="Serif" size="18">Anything else?</font>
仲有冇其他？

251
00:15:06,238 --> 00:15:08,374
<font face="Serif" size="18">Check out her throat.</font>
睇下佢條喉嚨。

252
00:15:21,186 --> 00:15:24,423
<font face="Serif" size="18">Looks like a gold fleck.</font>
好似係金色碎片。

253
00:15:29,695 --> 00:15:30,596
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
就係咁。

254
00:15:30,663 --> 00:15:32,998
<font face="Serif" size="18">Thanks. You got the clothes?</font>
唔該。你拎咗啲衫？

255
00:15:33,065 --> 00:15:34,500
<font face="Serif" size="18">They're in the drying locker.</font>
喺乾衣櫃度。

256
00:15:46,745 --> 00:15:49,415
<font face="Serif" size="18">This is the real deal. Label's not cut.</font>
呢件係真嘢。標籤冇剪。

257
00:15:49,481 --> 00:15:52,117
<font face="Serif" size="18">Money's not coming from Mom.</font>
錢唔係阿媽俾嘅。

258
00:15:55,254 --> 00:15:57,323
<font face="Serif" size="18">You see Pete Riggs leave?</font>
你有冇見到Pete Riggs走？

259
00:15:57,389 --> 00:15:59,692
<font face="Serif" size="18">I saw him get out of the cage and go back to the hog house.</font>
我見佢出咗籠，返咗去豬舍。

260
00:15:59,758 --> 00:16:01,360
<font face="Serif" size="18">MESSER: Then what?</font>
MESSER：跟住呢？

261
00:16:01,427 --> 00:16:02,194
<font face="Serif" size="18">Then nothing.</font>
跟住冇嘢。

262
00:16:02,261 --> 00:16:04,096
<font face="Serif" size="18">Riggs ended up back in the tunnel,</font>
Riggs最後返咗去隧道，

263
00:16:04,163 --> 00:16:06,332
<font face="Serif" size="18">and you're the guy who operates the elevator, Mike.</font>
Mike，你係操作升降機嗰個。

264
00:16:06,398 --> 00:16:11,070
<font face="Serif" size="18">I clocked out, I went home to Pearl River to be with my wife and kids.</font>
我打咭收工，返咗Pearl River陪老婆仔女。

265
00:16:11,136 --> 00:16:12,271
<font face="Serif" size="18">My father was a Sandhog.</font>
我老豆係沙井佬。

266
00:16:12,338 --> 00:16:13,505
<font face="Serif" size="18">I'm a Sandhog.</font>
我都係沙井佬。

267
00:16:13,572 --> 00:16:15,374
<font face="Serif" size="18">I got muck in my blood.</font>
我骨子裡都係沙井佬。

268
00:16:15,441 --> 00:16:17,576
<font face="Serif" size="18">He was your brother.</font>
佢係你大佬。

269
00:16:17,643 --> 00:16:20,245
<font face="Serif" size="18">There's two things that are certain on this job:</font>
呢份工有兩樣嘢係肯定嘅：

270
00:16:20,312 --> 00:16:23,282
<font face="Serif" size="18">that tunnel's gonna get built, and men are gonna die.</font>
隧道會起好，同埋會有人死。

271
00:16:23,349 --> 00:16:25,284
<font face="Serif" size="18">And nothing gets in the way of either, that it?</font>
冇嘢可以阻到呢兩樣嘢，係咪？

272
00:16:25,351 --> 00:16:26,251
<font face="Serif" size="18">Not even a funeral?</font>
連葬禮都唔得？

273
00:16:26,318 --> 00:16:28,354
<font face="Serif" size="18">I'm going to bury Pete.</font>
我會埋葬Pete。

274
00:16:31,190 --> 00:16:33,425
<font face="Serif" size="18">Whatever happened was an accident.</font>
發生嘅事係意外。

275
00:16:35,060 --> 00:16:37,496
<font face="Serif" size="18">If you want to talk...</font>
如果你想傾...

276
00:16:44,336 --> 00:16:47,072
<font face="Serif" size="18">At the end of the day, every man comes out of the tunnel.</font>
收工嗰陣，個個都會出返嚟。

277
00:16:47,139 --> 00:16:48,407
<font face="Serif" size="18">That's the goal, isn't it?</font>
呢個係目標，係咪？

278
00:16:48,474 --> 00:16:50,409
<font face="Serif" size="18">That's our code, and the day before yesterday</font>
呢個係我哋嘅規矩，前日

279
00:16:50,476 --> 00:16:52,778
<font face="Serif" size="18">was no different-- we all clocked out together.</font>
都一樣——我哋一齊打咭收工。

280
00:16:52,845 --> 00:16:57,416
<font face="Serif" size="18">Well, let's see if your clothes tell the same story.</font>
咁等我哋睇下你啲衫會唔會講同一樣嘢。

281
00:17:30,449 --> 00:17:31,417
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

282
00:17:31,483 --> 00:17:33,485
<font face="Serif" size="18">Brother's got something to say.</font>
大佬有嘢想講。

283
00:17:33,552 --> 00:17:36,422
<font face="Serif" size="18">Based on...?</font>
根據...？

284
00:17:36,488 --> 00:17:38,557
<font face="Serif" size="18">I can just tell he knows something.</font>
我睇得出佢知啲嘢。

285
00:17:40,292 --> 00:17:41,660
<font face="Serif" size="18">Why not have Flack bring him in?</font>
點解唔叫Flack帶佢返嚟？

286
00:17:41,727 --> 00:17:45,330
<font face="Serif" size="18">Danny, your intuition is great.</font>
Danny，你嘅直覺好準。

287
00:17:45,397 --> 00:17:47,599
<font face="Serif" size="18">But let's see what the evidence has to say first, right?</font>
但係我哋先睇下證據點講，好唔好？

288
00:17:47,666 --> 00:17:49,535
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
好。

289
00:18:00,245 --> 00:18:01,613
<font face="Serif" size="18">I got a positive KM.</font>
我驗到KM陽性。

290
00:18:01,680 --> 00:18:03,081
<font face="Serif" size="18">Get it to DNA.</font>
拎去做DNA。

291
00:18:03,148 --> 00:18:06,318
<font face="Serif" size="18">See if the blood matches the vic.</font>
睇下啲血係咪同死者吻合。

292
00:18:06,385 --> 00:18:09,221
<font face="Serif" size="18">I got a sample from the foreman's shirt.</font>
我喺工頭件衫度拎咗樣本。

293
00:18:09,288 --> 00:18:11,590
<font face="Serif" size="18">See what Trace can pull from this.</font>
睇下Trace可以喺呢度搵到啲乜。

294
00:18:41,353 --> 00:18:43,889
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

295
00:18:50,262 --> 00:18:51,396
<font face="Serif" size="18">She may not have had money,</font>
佢可能冇錢，

296
00:18:51,463 --> 00:18:52,631
<font face="Serif" size="18">but our vic had expensive taste.</font>
但我哋個死者品味好高。

297
00:18:52,698 --> 00:18:54,733
<font face="Serif" size="18">Crocodile skin.</font>
鱷魚皮。

298
00:18:54,800 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">Matches the ligature marks on her neck.</font>
同佢頸上嘅勒痕吻合。

299
00:18:56,869 --> 00:18:57,503
<font face="Serif" size="18">Here's what we found</font>
呢個係我哋喺

300
00:18:57,569 --> 00:18:58,837
<font face="Serif" size="18">in her throat.</font>
佢喉嚨度搵到嘅。

301
00:18:58,904 --> 00:19:00,372
<font face="Serif" size="18">Gold leaf.</font>
金箔。

302
00:19:00,439 --> 00:19:01,640
<font face="Serif" size="18">She was a floater.</font>
佢係浮屍。

303
00:19:01,707 --> 00:19:03,141
<font face="Serif" size="18">This could have come from the East River.</font>
呢個可能係嚟自東河。

304
00:19:03,208 --> 00:19:04,209
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
你有乜嘢？

305
00:19:04,276 --> 00:19:05,177
<font face="Serif" size="18">Diatoms.</font>
矽藻。

306
00:19:07,546 --> 00:19:10,516
<font face="Serif" size="18">Skeletonema Costatum.</font>
Skeletonema Costatum。

307
00:19:12,217 --> 00:19:13,418
<font face="Serif" size="18">Phytoplankton.</font>
浮游植物。

308
00:19:13,485 --> 00:19:15,587
<font face="Serif" size="18">Algae? What does that get us?</font>
藻類？呢個幫到我哋啲乜？

309
00:19:15,654 --> 00:19:17,656
<font face="Serif" size="18">Hannah Rechhi can't tell us where she entered the water.</font>
Hannah Rechhi講唔到佢係邊度落水。

310
00:19:17,723 --> 00:19:18,824
<font face="Serif" size="18">Maybe these guys can.</font>
可能呢啲嘢可以。

311
00:19:19,791 --> 00:19:21,660
<font face="Serif" size="18">Diatoms are like sponges.</font>
矽藻好似海綿咁。

312
00:19:25,898 --> 00:19:28,367
<font face="Serif" size="18">They absorb whatever's in the water.</font>
佢哋會吸收水入面嘅嘢。

313
00:19:29,568 --> 00:19:32,571
<font face="Serif" size="18">Let's see if we can isolate any trace elements.</font>
等我哋睇下可唔可以分離到啲微量元素。

314
00:19:41,013 --> 00:19:42,581
<font face="Serif" size="18">BURN: Lead.</font>
BURN：鉛。

315
00:19:42,648 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">Cadmium.</font>
鎘。

316
00:19:44,249 --> 00:19:46,218
<font face="Serif" size="18">Our diatoms are toxic.</font>
我哋嘅矽藻有毒。

317
00:19:46,285 --> 00:19:48,620
<font face="Serif" size="18">Assuming the vic wasn't laced with lead and cadmium.</font>
假設死者本身冇鉛同鎘嘅話。

318
00:19:48,687 --> 00:19:52,224
<font face="Serif" size="18">Wherever she picked up the diatoms was.</font>
佢吸收矽藻嘅地方就有。

319
00:19:55,594 --> 00:19:58,697
<font face="Serif" size="18">Veneziano's theory of quantum physics, right?</font>
Veneziano嘅量子物理理論，係咪？

320
00:19:58,764 --> 00:20:00,532
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Everything's connected.</font>
TAYLOR：萬物相連。

321
00:20:00,599 --> 00:20:01,867
<font face="Serif" size="18">You're not gonna be satisfied</font>
你唔會滿足

322
00:20:01,934 --> 00:20:03,602
<font face="Serif" size="18">until you figure those out, are you?</font>
直到你搞清楚呢啲嘢，係咪？

323
00:20:03,669 --> 00:20:04,937
<font face="Serif" size="18">No. What do you have?</font>
唔係。你有乜嘢？

324
00:20:05,003 --> 00:20:06,838
<font face="Serif" size="18">Evidence is starting to talk.</font>
證據開始講嘢。

325
00:20:06,905 --> 00:20:10,609
<font face="Serif" size="18">The blood on Al McGrath's boot came back a match to the vic.</font>
Al McGrath靴上嘅血同死者吻合。

326
00:20:10,676 --> 00:20:12,878
<font face="Serif" size="18">Pete's blood on my boot?</font>
Pete嘅血喺我靴上？

327
00:20:12,945 --> 00:20:14,546
<font face="Serif" size="18">Any idea how that might've happened?</font>
你知唔知點會咁？

328
00:20:14,613 --> 00:20:15,547
<font face="Serif" size="18">It was nothing.</font>
冇乜嘢。

329
00:20:15,614 --> 00:20:18,550
<font face="Serif" size="18">We got into it after work day before yesterday.</font>
前日收工之後我哋嘈咗一輪。

330
00:20:18,617 --> 00:20:20,352
<font face="Serif" size="18">...even if the season wasn't canceled.</font>
...就算個賽季冇取消。

331
00:20:20,419 --> 00:20:22,854
<font face="Serif" size="18">The Rangers got seven more years before they sniff the playoffs.</font>
Rangers仲要等七年先入到季後賽。

332
00:20:22,921 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">How old is Messier? Like, 80?</font>
Messier幾歲？八十？

333
00:20:28,493 --> 00:20:30,796
<font face="Serif" size="18">You hit him because he insulted the Rangers?</font>
你打佢因為佢侮辱Rangers？

334
00:20:30,862 --> 00:20:33,899
<font face="Serif" size="18">There's three things I take seriously.</font>
有三樣嘢我好認真。

335
00:20:33,966 --> 00:20:37,302
<font face="Serif" size="18">My family, the Rangers</font>
我屋企人、Rangers

336
00:20:37,369 --> 00:20:38,437
<font face="Serif" size="18">and this.</font>
同呢樣。

337
00:20:38,503 --> 00:20:40,906
<font face="Serif" size="18">This is all that matters.</font>
呢樣先係最重要。

338
00:20:40,973 --> 00:20:43,642
<font face="Serif" size="18">We look out for each other, you understand?</font>
我哋互相照應，你明唔明？

339
00:20:43,709 --> 00:20:47,346
<font face="Serif" size="18">So how is it that someone intentionally leaves Pete Riggs</font>
咁點解有人會特登留低Pete Riggs

340
00:20:47,412 --> 00:20:49,014
<font face="Serif" size="18">down in Tunnel Number Three?</font>
喺三號隧道下面？

341
00:20:51,383 --> 00:20:53,418
<font face="Serif" size="18">Somebody  left  Pete down there?</font>
有人 留低 Pete喺下面？

342
00:20:53,485 --> 00:20:54,953
<font face="Serif" size="18">Maybe somebody who got into it with him.</font>
可能係同佢嘈過嘅人。

343
00:20:55,020 --> 00:20:57,689
<font face="Serif" size="18">Somebody who left work before we got there,</font>
有人喺我哋到之前收工，

344
00:20:57,756 --> 00:21:00,292
<font face="Serif" size="18">so we wouldn't see how he had his ear Tyson'd.</font>
等我哋睇唔到佢點樣俾人打到耳仔開花。

345
00:21:02,327 --> 00:21:03,695
<font face="Serif" size="18">So what?</font>
咁又點？

346
00:21:03,762 --> 00:21:06,398
<font face="Serif" size="18">He took a bite out of my ear after I hit him.</font>
我打完佢之後，佢咬咗我耳仔一啖。

347
00:21:06,465 --> 00:21:08,300
<font face="Serif" size="18">Do you mind if we take an impression?</font>
介唔介意我哋印個模？

348
00:21:10,736 --> 00:21:13,005
<font face="Serif" size="18">Maybe this'll help.</font>
呢個可能幫到手。

349
00:21:42,401 --> 00:21:45,404
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

350
00:21:45,470 --> 00:21:47,005
<font face="Serif" size="18">MESSER: No match.</font>
MESSER：唔吻合。

351
00:21:47,072 --> 00:21:48,707
<font face="Serif" size="18">Doesn't make sense-- if Pete Riggs</font>
冇理由——如果Pete Riggs

352
00:21:48,774 --> 00:21:52,310
<font face="Serif" size="18">didn't make the bite mark, why lie about it?</font>
冇咬到，點解要講大話？

353
00:21:52,377 --> 00:21:54,880
<font face="Serif" size="18">Depends on what the truth is.</font>
睇下真相係乜。

354
00:21:59,851 --> 00:22:02,721
<font face="Serif" size="18">Thank you very much, gentlemen.</font>
多謝晒，兩位。

355
00:22:21,540 --> 00:22:24,376
<font face="Serif" size="18">(  beeping  )</font>
（嗶嗶聲）

356
00:22:32,751 --> 00:22:35,554
<font face="Serif" size="18">Al McGrath wasn't lying, he was covering.</font>
Al McGrath冇講大話，佢係喺度掩飾。

357
00:22:35,620 --> 00:22:37,389
<font face="Serif" size="18">Semantics.</font>
語義問題。

358
00:22:37,456 --> 00:22:38,857
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Not to a Sandhog.</font>
TAYLOR：對沙井佬嚟講唔係。

359
00:22:38,924 --> 00:22:41,693
<font face="Serif" size="18">MESSER: One of their own is still a murder victim.</font>
MESSER：佢哋嘅兄弟都係謀殺受害者。

360
00:22:41,760 --> 00:22:43,595
<font face="Serif" size="18">This isn't just a murder anymore.</font>
呢單唔止係謀殺咁簡單。

361
00:22:43,662 --> 00:22:45,897
<font face="Serif" size="18">It's a conspiracy.</font>
係陰謀。

362
00:22:53,171 --> 00:22:56,108
<font face="Serif" size="18">What do you care if I got into it with Al?</font>
我同Al嘈關你咩事？

363
00:22:56,174 --> 00:22:57,676
<font face="Serif" size="18">I care because Al lied to us.</font>
我關心因為Al對我哋講大話。

364
00:22:57,743 --> 00:22:59,978
<font face="Serif" size="18">He said he had a fight with Pete Riggs,</font>
佢話同Pete Riggs打交，

365
00:23:00,045 --> 00:23:02,547
<font face="Serif" size="18">but he didn't mention you were present.</font>
但冇提你喺度。

366
00:23:02,614 --> 00:23:03,782
<font face="Serif" size="18">Al's a standup guy.</font>
Al係個正直嘅人。

367
00:23:03,849 --> 00:23:04,783
<font face="Serif" size="18">Unlike the vic?</font>
同死者唔同？

368
00:23:04,850 --> 00:23:05,584
<font face="Serif" size="18">You see this?</font>
你睇到呢個？

369
00:23:05,650 --> 00:23:08,153
<font face="Serif" size="18">That's the kind of guy Pete was.</font>
Pete就係咁嘅人。

370
00:23:14,926 --> 00:23:16,695
<font face="Serif" size="18">I was off the job for two months.</font>
我停工咗兩個月。

371
00:23:16,762 --> 00:23:17,796
<font face="Serif" size="18">FLACK: You're divorced.</font>
FLACK：你離咗婚。

372
00:23:17,863 --> 00:23:20,098
<font face="Serif" size="18">Your wife's got an order of protection against you.</font>
你老婆有保護令針對你。

373
00:23:20,165 --> 00:23:21,867
<font face="Serif" size="18">"Remain 500 feet away at all times,</font>
「必須保持五百呎距離，

374
00:23:21,933 --> 00:23:24,002
<font face="Serif" size="18">"do not harass by phone,</font>
「唔准電話騷擾，

375
00:23:24,069 --> 00:23:26,872
<font face="Serif" size="18">custodial exchanges must take place at the 1-11."</font>
探視權交接必須喺分局進行。」

376
00:23:26,938 --> 00:23:28,807
<font face="Serif" size="18">They let you take your kids out of the precinct</font>
佢哋俾你帶仔女離開警局

377
00:23:28,874 --> 00:23:30,175
<font face="Serif" size="18">or do they just set you up in a cell?</font>
定係俾你坐監？

378
00:23:30,242 --> 00:23:31,610
<font face="Serif" size="18">That's because of Pete!</font>
都係因為Pete！

379
00:23:31,676 --> 00:23:33,678
<font face="Serif" size="18">The order of protection's against you,</font>
保護令係針對你，

380
00:23:33,745 --> 00:23:35,113
<font face="Serif" size="18">not Pete Riggs.</font>
唔係Pete Riggs。

381
00:23:39,584 --> 00:23:42,053
<font face="Serif" size="18">It wasn't like this before the accident, was it?</font>
意外之前唔係咁，係咪？

382
00:23:43,922 --> 00:23:47,826
<font face="Serif" size="18">You take a blow like that, it changes you.</font>
受咗咁嘅打擊，會改變一個人。

383
00:23:47,893 --> 00:23:50,128
<font face="Serif" size="18">(  sighing  )</font>
（嘆氣）

384
00:23:50,195 --> 00:23:52,731
<font face="Serif" size="18">My own kids are afraid of me.</font>
我啲仔女都驚我。

385
00:23:55,700 --> 00:23:57,469
<font face="Serif" size="18">So what happened?</font>
咁發生咗乜事？

386
00:23:58,670 --> 00:23:58,670
<font face="Serif" size="18">You don't pay attention.</font>
你冇留心聽。

387
00:23:58,670 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">It was like two years...</font>
好似兩年...

388
00:24:00,000 --> 00:24:00,000
<font face="Serif" size="18">You don't pay attention.</font>
你冇留心聽。

389
00:24:00,000 --> 00:24:00,005
<font face="Serif" size="18">It was like two years...</font>
好似兩年...

390
00:24:00,071 --> 00:24:02,007
<font face="Serif" size="18">Hey, Tom, come on. Come on!</font>
喂，Tom，嚟啦。嚟啦！

391
00:24:02,073 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">(  growling  )</font>
（咆哮聲）

392
00:24:03,074 --> 00:24:04,075
<font face="Serif" size="18">Ah! Ah!</font>
啊！啊！

393
00:24:08,113 --> 00:24:10,081
<font face="Serif" size="18">You didn't remember biting Al?</font>
你唔記得咬咗Al？

394
00:24:10,148 --> 00:24:14,619
<font face="Serif" size="18">Sometimes, I don't even know what I'm doing.</font>
有時我連自己做緊乜都唔知。

395
00:24:14,686 --> 00:24:16,021
<font face="Serif" size="18">Remember taking Pete back into the tunnel?</font>
記唔記得帶Pete返去隧道？

396
00:24:16,087 --> 00:24:17,956
<font face="Serif" size="18">I left with Al.</font>
我同Al一齊走。

397
00:24:18,023 --> 00:24:19,891
<font face="Serif" size="18">Well, I guess that dent in your head</font>
咁我諗你個頭嗰個凹痕

398
00:24:19,958 --> 00:24:21,793
<font face="Serif" size="18">only affects stuff you want to forget.</font>
只係影響你想忘記嘅嘢。

399
00:24:27,699 --> 00:24:29,100
<font face="Serif" size="18">BONASERA: All right, so we found her here.</font>
BONASERA：好，我哋喺呢度搵到佢。

400
00:24:29,167 --> 00:24:30,802
<font face="Serif" size="18">Wallabout Creek.</font>
Wallabout Creek。

401
00:24:30,869 --> 00:24:33,572
<font face="Serif" size="18">At ebb tide there's an eddy effect there.</font>
退潮嗰陣呢度會有個漩渦效應。

402
00:24:33,638 --> 00:24:36,041
<font face="Serif" size="18">The current travels south until it hits an obstruction,</font>
水流向南流，直到撞到障礙物，

403
00:24:36,107 --> 00:24:37,609
<font face="Serif" size="18">creating a reverse current.</font>
就會形成反向水流。

404
00:24:37,676 --> 00:24:39,611
<font face="Serif" size="18">Which means she entered the water north.</font>
即係話佢係喺北面落水。

405
00:24:39,678 --> 00:24:41,847
<font face="Serif" size="18">Which is where she picked up the diatoms.</font>
所以佢身上先會有矽藻。

406
00:24:41,913 --> 00:24:45,116
<font face="Serif" size="18">Check with the Department of Ecological Protection.</font>
同生態保護局查吓。

407
00:24:45,183 --> 00:24:47,619
<font face="Serif" size="18">See if they have any illegal dumpers.</font>
睇吓有冇非法傾倒垃圾嘅人。

408
00:24:50,922 --> 00:24:51,890
<font face="Serif" size="18">Okay, here we go.</font>
好，開始啦。

409
00:24:51,957 --> 00:24:53,124
<font face="Serif" size="18">Whiteridge Enterprises.</font>
Whiteridge Enterprises。

410
00:24:53,191 --> 00:24:54,993
<font face="Serif" size="18">Cited in 2002, 2003</font>
2002年、2003年

411
00:24:55,060 --> 00:24:57,062
<font face="Serif" size="18">and 2004.</font>
同2004年都俾人檢控過。

412
00:24:57,128 --> 00:24:58,730
<font face="Serif" size="18">"Lack of state permit required</font>
「缺乏州政府許可證，

413
00:24:58,797 --> 00:25:01,032
<font face="Serif" size="18">"for sandblasting paint off marine vessels.</font>
用噴砂清理船隻油漆。

414
00:25:01,099 --> 00:25:02,734
<font face="Serif" size="18">"Improper storage and disposal</font>
不當儲存同處理

415
00:25:02,801 --> 00:25:05,170
<font face="Serif" size="18">of toxic materials including lead and cadmium."</font>
含鉛同鎘嘅有毒物質。」

416
00:25:05,237 --> 00:25:07,105
<font face="Serif" size="18">All right, that whole area is industrial.</font>
好，成個區域都係工業區。

417
00:25:07,172 --> 00:25:08,707
<font face="Serif" size="18">This could just be a dump.</font>
可能只係一個垃圾堆。

418
00:25:08,773 --> 00:25:10,709
<font face="Serif" size="18">Or maybe she was clubbing.</font>
或者佢去咗蒲吧。

419
00:25:12,110 --> 00:25:14,012
<font face="Serif" size="18">Guess who our dumper's new neighbor is?</font>
估吓我哋個傾倒垃圾嘅人嘅新鄰居係邊個？

420
00:25:14,079 --> 00:25:15,013
<font face="Serif" size="18">Who?</font>
邊個？

421
00:25:15,080 --> 00:25:17,749
<font face="Serif" size="18">Matt Paulson-- the club owner.</font>
Matt Paulson——嗰個酒吧老闆。

422
00:25:17,816 --> 00:25:20,018
<font face="Serif" size="18">Brother of Tina Paulson.</font>
Tina Paulson嘅兄弟。

423
00:25:20,085 --> 00:25:21,519
<font face="Serif" size="18">Right there with Hannah Recchi.</font>
同Hannah Recchi一齊嗰個。

424
00:25:21,586 --> 00:25:23,889
<font face="Serif" size="18">Tina's one of Hannah Recchi's best friends.</font>
Tina係Hannah Recchi嘅最好朋友之一。

425
00:25:23,955 --> 00:25:25,624
<font face="Serif" size="18">Opened the club there a few months ago,</font>
幾個月前喺嗰度開咗間酒吧，

426
00:25:25,690 --> 00:25:27,092
<font face="Serif" size="18">and I hear it's pretty popular.</font>
聽講好受歡迎。

427
00:25:27,158 --> 00:25:28,994
<font face="Serif" size="18">Especially with the underage crowd.</font>
尤其係啲未成年嘅人。

428
00:25:29,060 --> 00:25:30,028
<font face="Serif" size="18">Good work.</font>
做得好。

429
00:25:31,096 --> 00:25:32,831
<font face="Serif" size="18">Anything from Tom Zito?</font>
Tom Zito有冇消息？

430
00:25:32,898 --> 00:25:34,699
<font face="Serif" size="18">He's got a lot of anger.</font>
佢好大脾氣。

431
00:25:34,766 --> 00:25:36,768
<font face="Serif" size="18">What about the inhaler?</font>
個吸入器呢？

432
00:25:36,835 --> 00:25:38,670
<font face="Serif" size="18">No prints, no trace.</font>
冇指紋，冇痕跡。

433
00:25:38,737 --> 00:25:41,139
<font face="Serif" size="18">But take a look at this.</font>
但係睇吓呢樣嘢。

434
00:25:41,206 --> 00:25:44,643
<font face="Serif" size="18">Samples you cut from one of the shirts.</font>
你從其中一件衫剪落嚟嘅樣本。

435
00:25:44,709 --> 00:25:49,547
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Beclomethasone dipropionate and hydrofluoroalkane.</font>
TAYLOR：二丙酸倍氯米松同氫氟烷烴。

436
00:25:49,614 --> 00:25:52,117
<font face="Serif" size="18">Anti-inflammatory medication and CFC-free propellant.</font>
抗炎藥同無氟氯烴推進劑。

437
00:25:52,183 --> 00:25:53,184
<font face="Serif" size="18">Common to asthmatics.</font>
哮喘病人常用。

438
00:25:53,251 --> 00:25:54,219
<font face="Serif" size="18">If you can't find someone else</font>
如果你搵唔到其他人

439
00:25:54,286 --> 00:25:55,086
<font face="Serif" size="18">on the inhaler...</font>
用緊個吸入器...

440
00:25:55,153 --> 00:25:57,188
<font face="Serif" size="18">Then find the inhaler on someone else.</font>
咁就喺第二個人身上搵個吸入器。

441
00:25:57,255 --> 00:25:58,924
<font face="Serif" size="18">FOREMAN: Yeah, that's my shirt.</font>
FOREMAN：係，呢件係我嘅衫。

442
00:25:58,990 --> 00:26:00,992
<font face="Serif" size="18">These stains are from an inhaler.</font>
呢啲污漬係嚟自吸入器。

443
00:26:01,059 --> 00:26:02,928
<font face="Serif" size="18">Same medication as prescribed to Pete Riggs.</font>
同Pete Riggs嘅處方藥一樣。

444
00:26:02,994 --> 00:26:04,729
<font face="Serif" size="18">Look, Pete was careless.</font>
聽講，Pete好唔小心。

445
00:26:06,131 --> 00:26:08,833
<font face="Serif" size="18">How much is this worth, huh? 20 bucks?</font>
呢樣嘢值幾多錢呀？廿蚊？

446
00:26:08,900 --> 00:26:08,900
<font face="Serif" size="18">(  wheezing  ):</font>
（喘氣聲）：

447
00:26:08,900 --> 00:26:11,703
<font face="Serif" size="18">How much you think</font>
你覺得

448
00:26:11,770 --> 00:26:13,004
<font face="Serif" size="18">a life down there is worth?</font>
下面嗰條命值幾多錢？

449
00:26:13,071 --> 00:26:15,206
<font face="Serif" size="18">Full inhaler might have saved his life.</font>
一個滿嘅吸入器可能救到佢條命。

450
00:26:15,273 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">He's responsible for his inhalers.</font>
佢要為自己嘅吸入器負責。

451
00:26:16,841 --> 00:26:18,209
<font face="Serif" size="18">I'm responsible for these men.</font>
我要為呢班人負責。

452
00:26:18,276 --> 00:26:20,145
<font face="Serif" size="18">So, you're making a point.</font>
所以你想講嘢。

453
00:26:20,211 --> 00:26:22,247
<font face="Serif" size="18">Somebody had to.</font>
總要有人講。

454
00:26:22,314 --> 00:26:25,216
<font face="Serif" size="18">The Sandhogs are a father-son, brother-brother union.</font>
Sandhogs係一個父子、兄弟嘅工會。

455
00:26:25,283 --> 00:26:26,952
<font face="Serif" size="18">Once you're in, you're in.</font>
入咗就係入咗。

456
00:26:27,018 --> 00:26:28,186
<font face="Serif" size="18">So it was easy to kill him?</font>
所以殺佢好容易？

457
00:26:28,253 --> 00:26:30,088
<font face="Serif" size="18">These guys are a lot like the Marines.</font>
呢班人同海軍陸戰隊好相似。

458
00:26:30,155 --> 00:26:32,090
<font face="Serif" size="18">They work in a dangerous environment</font>
佢哋每日都喺危險嘅環境

459
00:26:32,157 --> 00:26:33,091
<font face="Serif" size="18">on a day-to-day basis.</font>
工作。

460
00:26:33,158 --> 00:26:36,094
<font face="Serif" size="18">You form a... a bond that's based on experience.</font>
你會形成一種...一種基於經歷嘅聯繫。

461
00:26:36,161 --> 00:26:37,195
<font face="Serif" size="18">He was one of them.</font>
佢係佢哋嘅一份子。

462
00:26:37,262 --> 00:26:38,229
<font face="Serif" size="18">And in their world,</font>
而喺佢哋嘅世界，

463
00:26:38,296 --> 00:26:40,966
<font face="Serif" size="18">the group takes precedence over the individual.</font>
團體優先於個人。

464
00:26:41,032 --> 00:26:42,667
<font face="Serif" size="18">So maybe the group got together and decided</font>
所以可能成班人一齊決定

465
00:26:42,734 --> 00:26:44,102
<font face="Serif" size="18">to take precedence over Pete Riggs.</font>
要優先處理Pete Riggs。

466
00:26:44,169 --> 00:26:46,104
<font face="Serif" size="18">We have pieces of evidence.</font>
我哋有啲證據碎片。

467
00:26:46,171 --> 00:26:48,173
<font face="Serif" size="18">There's nothing conclusive yet.</font>
但仲未有決定性嘅嘢。

468
00:26:48,239 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">Well, if the evidence isn't talking,</font>
如果證據唔講嘢，

469
00:26:49,341 --> 00:26:50,709
<font face="Serif" size="18">we've got to fill in the blanks somehow.</font>
我哋就要自己填補空白。

470
00:26:50,775 --> 00:26:52,610
<font face="Serif" size="18">And Joe Riggs is going to wake up one day</font>
而Joe Riggs有一日會醒覺

471
00:26:52,677 --> 00:26:53,812
<font face="Serif" size="18">and realize he's short a brother.</font>
發現自己冇咗個細佬。

472
00:26:53,878 --> 00:26:56,314
<font face="Serif" size="18">In my world, a guy's got to protect himself and his family.</font>
喺我嘅世界，一個人要保護自己同家人。

473
00:26:56,381 --> 00:26:59,084
<font face="Serif" size="18">Who would you back-- your brother or some union?</font>
你會撐邊個——你細佬定係工會？

474
00:27:07,692 --> 00:27:10,996
<font face="Serif" size="18">That's the first time my dad took Tina on one of his trips.</font>
嗰次係我老竇第一次帶Tina去佢嘅旅行。

475
00:27:11,062 --> 00:27:12,998
<font face="Serif" size="18">She wanted Hannah to come along.</font>
佢想Hannah一齊去。

476
00:27:13,064 --> 00:27:15,333
<font face="Serif" size="18">Nice of your father to bring Hannah along.</font>
你老竇真係好，帶埋Hannah去。

477
00:27:15,400 --> 00:27:18,136
<font face="Serif" size="18">She practically shared Tina's room at that point.</font>
嗰陣時佢幾乎同Tina同房。

478
00:27:18,203 --> 00:27:21,006
<font face="Serif" size="18">You know how girls get.</font>
你知女仔係咁㗎啦。

479
00:27:21,072 --> 00:27:22,374
<font face="Serif" size="18">Your sister ever bring Hannah here?</font>
你妹妹有冇帶Hannah嚟呢度？

480
00:27:22,440 --> 00:27:24,809
<font face="Serif" size="18">No. She was underage.</font>
冇。佢未夠秤。

481
00:27:24,876 --> 00:27:26,144
<font face="Serif" size="18">That'd make you the first club owner</font>
咁你就係紐約市史上第一個

482
00:27:26,211 --> 00:27:28,213
<font face="Serif" size="18">in the history of New York City who didn't</font>
唔用未成年女仔

483
00:27:28,279 --> 00:27:30,048
<font face="Serif" size="18">stock his place with teenage girls.</font>
嚟充場面嘅酒吧老闆。

484
00:27:30,115 --> 00:27:31,950
<font face="Serif" size="18">Have you ever been in here at night?</font>
你有冇夜晚嚟過呢度？

485
00:27:32,017 --> 00:27:32,951
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

486
00:27:33,018 --> 00:27:35,286
<font face="Serif" size="18">Look, it's possible</font>
聽講，有可能

487
00:27:35,353 --> 00:27:36,921
<font face="Serif" size="18">that my sister and Hannah were here, but...</font>
我妹妹同Hannah嚟過呢度，但係...

488
00:27:36,988 --> 00:27:38,189
<font face="Serif" size="18">You never saw them.</font>
你冇見過佢哋。

489
00:27:38,256 --> 00:27:40,759
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

490
00:27:43,194 --> 00:27:44,829
<font face="Serif" size="18">What about your surveillance camera?</font>
你嘅閉路電視呢？

491
00:27:44,896 --> 00:27:46,097
<font face="Serif" size="18">It's just for show.</font>
只係裝飾嚟㗎咋。

492
00:27:46,164 --> 00:27:48,700
<font face="Serif" size="18">Maybe we can get it to work.</font>
或者我哋可以整返好佢。

493
00:27:48,767 --> 00:27:51,236
<font face="Serif" size="18">Please... knock yourselves out.</font>
請便...隨便搞。

494
00:28:00,478 --> 00:28:01,980
<font face="Serif" size="18">This guy will have another 16-year-old</font>
呢條友日落之前

495
00:28:02,047 --> 00:28:02,881
<font face="Serif" size="18">before the sun goes down.</font>
又會搵到另一個16歲嘅女仔。

496
00:28:02,947 --> 00:28:04,849
<font face="Serif" size="18">Without evidence, it's just a theory.</font>
冇證據，只係一個理論。

497
00:28:04,916 --> 00:28:05,884
<font face="Serif" size="18">Nah, he's careful.</font>
唔係，佢好小心。

498
00:28:05,950 --> 00:28:07,218
<font face="Serif" size="18">He won't miss a lot.</font>
佢唔會漏好多嘢。

499
00:28:07,285 --> 00:28:08,920
<font face="Serif" size="18">Personal experience?</font>
親身經歷？

500
00:28:08,987 --> 00:28:11,356
<font face="Serif" size="18">Anything that can help us out here?</font>
有冇嘢可以幫到我哋？

501
00:28:11,423 --> 00:28:14,392
<font face="Serif" size="18">You want to know what's happening, go to his friends</font>
你想知發生咩事，就去搵佢嘅朋友，

502
00:28:14,459 --> 00:28:17,228
<font face="Serif" size="18">or, in this case, his neighbors.</font>
或者喺呢個情況下，搵佢嘅鄰居。

503
00:28:17,295 --> 00:28:20,965
<font face="Serif" size="18">A lot of factories here. Warehouses.</font>
呢度好多工廠。貨倉。

504
00:28:21,032 --> 00:28:22,233
<font face="Serif" size="18">A lot of people with money</font>
好多有錢人

505
00:28:22,300 --> 00:28:24,235
<font face="Serif" size="18">invested in machinery and inventory.</font>
投資咗喺機械同存貨度。

506
00:28:24,302 --> 00:28:27,105
<font face="Serif" size="18">People with other security cameras.</font>
有其他人嘅保安鏡頭。

507
00:28:27,172 --> 00:28:28,740
<font face="Serif" size="18">That work.</font>
係用得嘅。

508
00:28:43,521 --> 00:28:44,956
<font face="Serif" size="18">Hey, there's Tina.</font>
喂，Tina喺度。

509
00:28:45,023 --> 00:28:47,225
<font face="Serif" size="18">Looks like she came without Hannah.</font>
睇嚟佢冇帶Hannah嚟。

510
00:28:47,292 --> 00:28:48,927
<font face="Serif" size="18">Time code would be nice.</font>
有時間碼就好喇。

511
00:28:48,993 --> 00:28:51,429
<font face="Serif" size="18">VIP treatment.</font>
VIP待遇。

512
00:29:02,207 --> 00:29:05,009
<font face="Serif" size="18">There's Hannah.</font>
Hannah喺度。

513
00:29:05,076 --> 00:29:07,846
<font face="Serif" size="18">And there's Matt.</font>
Matt都喺度。

514
00:29:07,912 --> 00:29:10,949
<font face="Serif" size="18">What I wouldn't give for some audio.</font>
如果有聲就正喇。

515
00:29:11,015 --> 00:29:14,452
<font face="Serif" size="18">Whoever that is, has bad timing.</font>
無論係邊個，時間都唔啱。

516
00:29:14,519 --> 00:29:16,821
<font face="Serif" size="18">Okay, so Matt lied to us about seeing Hannah</font>
好，即係Matt呃我哋，話冇見過Hannah

517
00:29:16,888 --> 00:29:18,022
<font face="Serif" size="18">the night she disappeared.</font>
喺佢失蹤嗰晚。

518
00:29:23,128 --> 00:29:24,896
<font face="Serif" size="18">These yours?</font>
呢啲係你嘅？

519
00:29:24,963 --> 00:29:28,133
<font face="Serif" size="18">They were my father's.</font>
係我老竇嘅。

520
00:29:28,199 --> 00:29:30,034
<font face="Serif" size="18">Were?</font>
係？

521
00:29:30,101 --> 00:29:31,202
<font face="Serif" size="18">He died six months ago.</font>
佢六個月前過身。

522
00:29:31,269 --> 00:29:32,937
<font face="Serif" size="18">Cancer.</font>
癌症。

523
00:29:34,139 --> 00:29:35,773
<font face="Serif" size="18">Not the way he wanted to go.</font>
唔係佢想要嘅死法。

524
00:29:35,840 --> 00:29:37,408
<font face="Serif" size="18">Left you the duplex?</font>
留咗間複式單位俾你？

525
00:29:37,475 --> 00:29:39,010
<font face="Serif" size="18">Me and my sister.</font>
我同我妹妹。

526
00:29:39,077 --> 00:29:40,145
<font face="Serif" size="18">Where's Mom?</font>
阿媽呢？

527
00:29:40,211 --> 00:29:41,312
<font face="Serif" size="18">Stepmother.</font>
繼母。

528
00:29:41,379 --> 00:29:43,047
<font face="Serif" size="18">I'm Tina's legal guardian.</font>
我係Tina嘅法定監護人。

529
00:29:43,114 --> 00:29:45,884
<font face="Serif" size="18">What did he teach you about lying?</font>
佢教你講大話嘅咩？

530
00:29:45,950 --> 00:29:47,819
<font face="Serif" size="18">Your neighbors were more than happy</font>
你啲鄰居好樂意

531
00:29:47,886 --> 00:29:50,021
<font face="Serif" size="18">to share their surveillance footage with us.</font>
同我哋分享佢哋嘅閉路電視片段。

532
00:29:50,088 --> 00:29:54,058
<font face="Serif" size="18">Okay, look, Hannah had a little crush on me.</font>
好，聽講，Hannah對我有啲好感。

533
00:29:54,125 --> 00:29:55,193
<font face="Serif" size="18">It was no big deal.</font>
冇乜大不了。

534
00:29:55,260 --> 00:29:57,295
<font face="Serif" size="18">Is that what you told her when you whispered in her ear</font>
你喺酒吧外面同佢耳語嘅時候

535
00:29:57,362 --> 00:29:58,363
<font face="Serif" size="18">outside your club?</font>
係咪咁同佢講？

536
00:29:59,998 --> 00:30:01,566
<font face="Serif" size="18">May I use your restroom?</font>
我可唔可以用你嘅洗手間？

537
00:30:17,048 --> 00:30:19,384
<font face="Serif" size="18">We went to England for a fox hunt.</font>
我哋去咗英國獵狐。

538
00:30:19,450 --> 00:30:22,120
<font face="Serif" size="18">That's when Hannah was blooded.</font>
嗰陣時Hannah第一次見血。

539
00:30:22,187 --> 00:30:25,456
<font face="Serif" size="18">You put the blood of a fox on the face of someone</font>
你會將狐狸嘅血塗喺

540
00:30:25,523 --> 00:30:28,126
<font face="Serif" size="18">who witnessed their first kill.</font>
第一次見證獵殺嘅人面上。

541
00:30:28,193 --> 00:30:29,127
<font face="Serif" size="18">It's tradition.</font>
係傳統。

542
00:30:29,194 --> 00:30:32,030
<font face="Serif" size="18">I thought they outlawed fox hunting in England.</font>
我以為英國已經禁止獵狐。

543
00:30:32,096 --> 00:30:33,097
<font face="Serif" size="18">They did.</font>
係禁咗。

544
00:30:35,200 --> 00:30:38,136
<font face="Serif" size="18">Did this come from the same trip?</font>
呢個係咪嚟自同一次旅行？

545
00:30:38,203 --> 00:30:41,573
<font face="Serif" size="18">My father gave it to Hannah, but she didn't want it.</font>
我老竇俾咗Hannah，但佢唔想要。

546
00:30:48,513 --> 00:30:50,215
<font face="Serif" size="18">Change your mind about the brother?</font>
改變咗對個細佬嘅睇法？

547
00:30:50,281 --> 00:30:52,150
<font face="Serif" size="18">I'm trying to find a way to get there.</font>
我諗緊點樣去到嗰度。

548
00:30:52,217 --> 00:30:54,152
<font face="Serif" size="18">This guy's got inhaler on him.</font>
呢條友身上有吸入器。

549
00:30:54,219 --> 00:30:55,920
<font face="Serif" size="18">This guy bit Al McGrath...</font>
呢條友咬咗Al McGrath...

550
00:30:55,987 --> 00:30:57,555
<font face="Serif" size="18">who's got the victim's blood on his boot.</font>
佢靴上有受害者嘅血。

551
00:30:57,622 --> 00:30:57,622
<font face="Serif" size="18">Pieces of evidence.</font>
證據碎片。

552
00:30:57,622 --> 00:30:59,524
<font face="Serif" size="18">Yeah, you made that very clear.</font>
係，你講得好清楚。

553
00:30:59,591 --> 00:31:01,125
<font face="Serif" size="18">I just don't see your point.</font>
我只係唔明你嘅重點。

554
00:31:01,192 --> 00:31:03,228
<font face="Serif" size="18">My point is, you're not seeing the connection.</font>
我嘅重點係，你睇唔到個關聯。

555
00:31:04,395 --> 00:31:06,030
<font face="Serif" size="18">It's what we all look for.</font>
呢個係我哋所有人都喺度搵嘅嘢。

556
00:31:06,097 --> 00:31:07,865
<font face="Serif" size="18">Yeah, but don't you ever just feel it?</font>
係，但你有冇試過就係感覺到？

557
00:31:07,932 --> 00:31:08,967
<font face="Serif" size="18">All the time,</font>
成日都係，

558
00:31:09,033 --> 00:31:11,069
<font face="Serif" size="18">but I don't act on it until I can prove something.</font>
但我唔會行動，直到我可以證明啲嘢。

559
00:31:11,135 --> 00:31:12,570
<font face="Serif" size="18">I can't do this job your way.</font>
我冇辦法用你嘅方法做呢份工。

560
00:31:12,637 --> 00:31:14,138
<font face="Serif" size="18">Well, you can't do it yours either.</font>
你都冇辦法用你嘅方法做。

561
00:31:14,205 --> 00:31:16,040
<font face="Serif" size="18">You're coming up on your three years.</font>
你快夠三年。

562
00:31:16,107 --> 00:31:18,142
<font face="Serif" size="18">That means you'll be taking the exam</font>
即係你會考升級試

563
00:31:18,209 --> 00:31:19,377
<font face="Serif" size="18">to bump you up to second grade.</font>
升做二級。

564
00:31:19,444 --> 00:31:20,445
<font face="Serif" size="18">When I put you lead on a case,</font>
當我俾你主理一個案件，

565
00:31:20,511 --> 00:31:22,513
<font face="Serif" size="18">I want to make sure you're bringing me evidence,</font>
我想確保你帶俾我嘅係證據，

566
00:31:22,580 --> 00:31:24,249
<font face="Serif" size="18">not intuition.</font>
唔係直覺。

567
00:31:28,419 --> 00:31:29,887
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

568
00:31:29,954 --> 00:31:31,055
<font face="Serif" size="18">What's our next move?</font>
我哋下一步係咩？

569
00:31:31,122 --> 00:31:32,590
<font face="Serif" size="18">We talk to the brother.</font>
同個細佬傾。

570
00:31:32,657 --> 00:31:34,525
<font face="Serif" size="18">He's in the hospital.</font>
佢喺醫院。

571
00:31:34,592 --> 00:31:37,395
<font face="Serif" size="18">He was beaten outside of Tunnel Number Three,</font>
佢喺三號隧道外面俾人打，

572
00:31:37,462 --> 00:31:39,264
<font face="Serif" size="18">and according to the sandhogs,</font>
根據啲沙井工人講，

573
00:31:39,330 --> 00:31:40,999
<font face="Serif" size="18">no one saw who did it.</font>
冇人見到邊個做嘅。

574
00:31:47,138 --> 00:31:48,072
<font face="Serif" size="18">Joe.</font>
Joe。

575
00:31:48,139 --> 00:31:51,075
<font face="Serif" size="18">Who did this to you?</font>
邊個打你？

576
00:31:51,142 --> 00:31:53,144
<font face="Serif" size="18">Is there anything you want to tell us?</font>
你有冇嘢想同我哋講？

577
00:31:59,417 --> 00:32:01,319
<font face="Serif" size="18">We'll get you protection.</font>
我哋會保護你。

578
00:32:01,386 --> 00:32:04,422
<font face="Serif" size="18">Come on, pal, we're talking about your brother here.</font>
嚟啦，老友，我哋講緊你細佬。

579
00:32:04,489 --> 00:32:07,158
<font face="Serif" size="18">It's over.</font>
完咗啦。

580
00:32:12,263 --> 00:32:14,499
<font face="Serif" size="18">I'm going back to work.</font>
我要返工。

581
00:32:32,250 --> 00:32:33,685
<font face="Serif" size="18">That's the only thing Joe Riggs</font>
呢句就係Joe Riggs

582
00:32:33,751 --> 00:32:35,219
<font face="Serif" size="18">is ever going to say to us.</font>
永遠會同我哋講嘅唯一一句話。

583
00:32:35,286 --> 00:32:36,454
<font face="Serif" size="18">We could process him.</font>
我哋可以起訴佢。

584
00:32:36,521 --> 00:32:39,157
<font face="Serif" size="18">Even if we pulled anything, he'd  never  testify.</font>
就算我哋拉到啲嘢，佢都唔會作證。

585
00:32:39,223 --> 00:32:41,426
<font face="Serif" size="18">They beat him to insure his silence.</font>
佢哋打佢係為咗確保佢收聲。

586
00:32:41,492 --> 00:32:43,194
<font face="Serif" size="18">Unlike the Marines or NYPD,</font>
同海軍陸戰隊或者紐約警察局唔同，

587
00:32:43,261 --> 00:32:46,097
<font face="Serif" size="18">there's no investigative branch of  their  organization.</font>
佢哋嘅組織冇調查部門。

588
00:32:46,164 --> 00:32:47,198
<font face="Serif" size="18">Well if he's not</font>
如果佢唔會

589
00:32:47,265 --> 00:32:48,466
<font face="Serif" size="18">going to give us anything else</font>
再俾我哋任何嘢，

590
00:32:48,533 --> 00:32:50,568
<font face="Serif" size="18">and the evidence has gone silent, what's left?</font>
而證據又沉默咗，仲有咩可以做？

591
00:32:50,635 --> 00:32:54,105
<font face="Serif" size="18">The only one who's been telling us the truth the whole time.</font>
由頭到尾都同我哋講真話嗰個人。

592
00:32:54,172 --> 00:32:56,274
<font face="Serif" size="18">Mac, you've seen this X ray a million times.</font>
Mac，你睇過呢張X光片一百萬次。

593
00:32:56,341 --> 00:32:58,109
<font face="Serif" size="18">The fourth metacarpal is dislocated.</font>
第四掌骨脫臼。

594
00:32:58,176 --> 00:33:00,645
<font face="Serif" size="18">That's inconsistent with his other injuries.</font>
同佢其他傷勢唔一致。

595
00:33:00,712 --> 00:33:02,647
<font face="Serif" size="18">Possibly  inconsistent.</font>
可能唔一致。

596
00:33:02,714 --> 00:33:04,282
<font face="Serif" size="18">Without context.</font>
冇上下文。

597
00:33:09,120 --> 00:33:13,057
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Slight swelling... and a void.</font>
TAYLOR：輕微腫脹...同一個空隙。

598
00:33:14,125 --> 00:33:16,194
<font face="Serif" size="18">These guys set their own rules.</font>
呢班人自己定規則。

599
00:33:17,395 --> 00:33:19,263
<font face="Serif" size="18">And they answer to no one...</font>
佢哋唔使向任何人交代...

600
00:33:20,264 --> 00:33:22,066
<font face="Serif" size="18">...except themselves.</font>
...除咗自己。

601
00:33:27,538 --> 00:33:29,607
<font face="Serif" size="18">Now, there's no way we're gonna get a warrant off this.</font>
呢個情況，我哋冇可能攞到搜查令㗎。

602
00:33:29,674 --> 00:33:31,008
<font face="Serif" size="18">She was 16.</font>
佢得16歲咋。

603
00:33:31,075 --> 00:33:32,176
<font face="Serif" size="18">Still, we're not gonna get</font>
不過，我哋都冇辦法

604
00:33:32,243 --> 00:33:34,245
<font face="Serif" size="18">in the Paulson duplex based on the fact</font>
因為Matt危害未成年人嘅福利

605
00:33:34,312 --> 00:33:36,447
<font face="Serif" size="18">that Matt was endangering the welfare of a minor.</font>
而搜Paulson間複式單位。

606
00:33:36,514 --> 00:33:37,382
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔得？

607
00:33:37,448 --> 00:33:38,583
<font face="Serif" size="18">It's just a kiss.</font>
只係一個吻嚟㗎咋。

608
00:33:38,649 --> 00:33:41,285
<font face="Serif" size="18">Maybe if there was more going on, we could get the D.A.</font>
如果仲有其他嘢發生，我哋或者可以搵到檢察官

609
00:33:41,352 --> 00:33:42,587
<font face="Serif" size="18">to find a judge to write paper on it.</font>
叫法官簽搜查令。

610
00:33:42,653 --> 00:33:45,323
<font face="Serif" size="18">I see what Hannah gets</font>
我明Hannah同Tina做朋友有咩著數，

611
00:33:45,390 --> 00:33:47,425
<font face="Serif" size="18">from being Tina's friend, but what does Tina get?</font>
但Tina又得到啲咩呢？

612
00:33:47,492 --> 00:33:49,093
<font face="Serif" size="18">Noblesse Oblige.</font>
貴族責任。

613
00:33:49,160 --> 00:33:50,428
<font face="Serif" size="18">The "haves" acting</font>
有錢人

614
00:33:50,495 --> 00:33:52,697
<font face="Serif" size="18">selflessly towards the "have-nots" for the better</font>
為咗社會更好，無私咁對待窮人。

615
00:33:52,764 --> 00:33:54,365
<font face="Serif" size="18">of society.</font>
[616] 通常都係咁，直到窮人取代咗有錢人。

616
00:33:54,432 --> 00:33:57,435
<font face="Serif" size="18">Usually works until the "have-nots" usurp the "haves."</font>

617
00:33:57,502 --> 00:34:00,538
<font face="Serif" size="18">Hannah was supposed to be Tina's friend.</font>
Hannah本來應該係Tina嘅朋友。

618
00:34:00,605 --> 00:34:03,341
<font face="Serif" size="18">She was never supposed to be part of the family.</font>
佢從來唔應該成為家庭嘅一部分。

619
00:34:03,408 --> 00:34:05,610
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this?</font>
你認唔認得呢個？

620
00:34:05,676 --> 00:34:06,778
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩嚟㗎？

621
00:34:06,844 --> 00:34:08,346
<font face="Serif" size="18">I think that's Tina.</font>
我覺得係Tina。

622
00:34:08,413 --> 00:34:09,380
<font face="Serif" size="18">How about now?</font>
咁而家呢？

623
00:34:09,447 --> 00:34:11,114
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔係。

624
00:34:15,119 --> 00:34:15,786
<font face="Serif" size="18">How about now?</font>
咁呢個呢？

625
00:34:15,853 --> 00:34:17,121
<font face="Serif" size="18">It's the same bag...</font>
同一個袋...

626
00:34:17,188 --> 00:34:18,656
<font face="Serif" size="18">but different.</font>
但係有啲唔同。

627
00:34:18,723 --> 00:34:19,690
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

628
00:34:19,757 --> 00:34:22,827
<font face="Serif" size="18">There's a strap in one, no strap in the other.</font>
一個有帶，另一個冇帶。

629
00:34:22,893 --> 00:34:25,196
<font face="Serif" size="18">Okay, if the strap was there, then,</font>
好，如果條帶喺度，咁

630
00:34:25,263 --> 00:34:27,231
<font face="Serif" size="18">where'd it go?</font>
去咗邊呢？

631
00:34:27,297 --> 00:34:31,502
<font face="Serif" size="18">Aiden, we thought this was footage of Tina arriving.</font>
Aiden，我哋以為呢段片係Tina到達。

632
00:34:31,569 --> 00:34:33,737
<font face="Serif" size="18">This is actually her coming back.</font>
其實係佢返緊嚟。

633
00:34:35,172 --> 00:34:37,141
<font face="Serif" size="18">You know, you don't have to answer these questions.</font>
你唔一定要答呢啲問題㗎。

634
00:34:37,208 --> 00:34:37,975
<font face="Serif" size="18">Is this going anywhere?</font>
呢個調查有冇進展㗎？

635
00:34:38,042 --> 00:34:40,210
<font face="Serif" size="18">Hunting. That's what your father loved.</font>
打獵。你老豆最鍾意嘅嘢。

636
00:34:40,277 --> 00:34:42,313
<font face="Serif" size="18">Must have been a big deal for him to take you to England.</font>
佢帶你去英國，一定係好重要嘅事。

637
00:34:42,380 --> 00:34:44,282
<font face="Serif" size="18">I've been to Europe.</font>
我去過歐洲㗎。

638
00:34:44,348 --> 00:34:46,583
<font face="Serif" size="18">Well, not for a fox hunt, and not with Hannah.</font>
但唔係去獵狐，亦都唔係同Hannah一齊。

639
00:34:46,650 --> 00:34:48,219
<font face="Serif" size="18">She'd never been out of the country.</font>
佢從來冇出過國。

640
00:34:48,286 --> 00:34:49,853
<font face="Serif" size="18">I thought it would be good for her.</font>
我諗住對佢有好處。

641
00:34:49,920 --> 00:34:52,255
<font face="Serif" size="18">I'm sure it felt good to have a friend there,</font>
我肯定喺嗰度有個朋友喺身邊，

642
00:34:52,322 --> 00:34:53,224
<font face="Serif" size="18">with all those strangers,</font>
面對咁多陌生人，

643
00:34:53,291 --> 00:34:55,326
<font face="Serif" size="18">first time your father ever took you on a hunt.</font>
第一次你老豆帶你去打獵。

644
00:34:55,393 --> 00:34:57,195
<font face="Serif" size="18">And then there was the blooding.</font>
跟住就係血祭。

645
00:34:57,261 --> 00:34:58,529
<font face="Serif" size="18">I knew about that.</font>
我知呢件事。

646
00:34:58,596 --> 00:34:59,831
<font face="Serif" size="18">Blooding actually</font>
血祭其實

647
00:34:59,897 --> 00:35:02,400
<font face="Serif" size="18">dates back to King James I.</font>
可以追溯到詹姆士一世。

648
00:35:02,467 --> 00:35:05,102
<font face="Serif" size="18">Do you recognize this?</font>
你認唔認得呢個？

649
00:35:05,169 --> 00:35:07,305
<font face="Serif" size="18">It's from the fox horn.</font>
係狐狸號角嘅一部分。

650
00:35:07,371 --> 00:35:08,306
<font face="Serif" size="18">It has blood on it.</font>
上面有血。

651
00:35:08,372 --> 00:35:09,373
<font face="Serif" size="18">It isn't human, though.</font>
不過唔係人血。

652
00:35:09,440 --> 00:35:10,341
<font face="Serif" size="18">Probably from the fox?</font>
可能係狐狸嘅？

653
00:35:10,408 --> 00:35:11,409
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

654
00:35:12,410 --> 00:35:13,511
<font face="Serif" size="18">Did you know that your dad</font>
你知唔知你老豆

655
00:35:13,578 --> 00:35:15,446
<font face="Serif" size="18">was going to choose Hannah for the honor?</font>
打算揀Hannah做呢個榮譽？

656
00:35:19,450 --> 00:35:21,452
<font face="Serif" size="18">Must have made you so angry.</font>
一定令你好嬲。

657
00:35:21,519 --> 00:35:22,887
<font face="Serif" size="18">After all those years of waiting</font>
等咗咁多年

658
00:35:22,954 --> 00:35:24,555
<font face="Serif" size="18">to go with your dad, he picks Hannah.</font>
同你老豆去，佢竟然揀Hannah。

659
00:35:24,622 --> 00:35:26,557
<font face="Serif" size="18">And after he dies,</font>
而佢死咗之後，

660
00:35:26,624 --> 00:35:29,160
<font face="Serif" size="18">who does your brother take an interest in?</font>
你細佬又對邊個有興趣？

661
00:35:31,662 --> 00:35:33,831
<font face="Serif" size="18">Do you know what this is, Tina?</font>
Tina，你知唔知呢個係咩？

662
00:35:33,898 --> 00:35:35,800
<font face="Serif" size="18">It's the strap from your purse.</font>
係你手袋嘅帶。

663
00:35:35,867 --> 00:35:37,335
<font face="Serif" size="18">We found it in your bedroom.</font>
我哋喺你睡房搵到。

664
00:35:37,401 --> 00:35:39,804
<font face="Serif" size="18">The crocodile skin matches the marks</font>
鱷魚皮嘅紋路同

665
00:35:39,871 --> 00:35:41,405
<font face="Serif" size="18">around Hannah Recchi's neck.</font>
Hannah Recchi頸上嘅痕跡吻合。

666
00:35:41,472 --> 00:35:43,374
<font face="Serif" size="18">It also has her blood on it.</font>
上面仲有佢嘅血。

667
00:35:43,441 --> 00:35:44,175
<font face="Serif" size="18">What's your problem?</font>
你有咩問題？

668
00:35:44,242 --> 00:35:46,277
<font face="Serif" size="18">I'm so tired of "All About Hannah."</font>
我好厭倦「Hannah嘅一切」。

669
00:35:46,344 --> 00:35:47,445
<font face="Serif" size="18">I'm going back.</font>
我要返去。

670
00:35:47,512 --> 00:35:49,213
<font face="Serif" size="18">Don't walk away from me.</font>
唔好行開我。

671
00:35:49,280 --> 00:35:50,581
<font face="Serif" size="18">(  gasping and gagging  )</font>
（喘氣同作嘔聲）

672
00:35:52,416 --> 00:35:53,451
<font face="Serif" size="18">You wrapped that strap</font>
你用條帶

673
00:35:53,518 --> 00:35:54,385
<font face="Serif" size="18">around her neck.</font>
纏住佢條頸。

674
00:35:54,452 --> 00:35:56,687
<font face="Serif" size="18">Did your dad ever tell you bedtime stories?</font>
你老豆有冇同你講過床邊故事？

675
00:35:56,754 --> 00:35:57,488
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

676
00:35:57,555 --> 00:35:59,490
<font face="Serif" size="18">Mine did.</font>
我老豆有。

677
00:35:59,557 --> 00:36:01,492
<font face="Serif" size="18">Except his were real.</font>
不過佢講嘅係真事。

678
00:36:01,559 --> 00:36:05,496
<font face="Serif" size="18">Tracking big horn sheep in the Yukon.</font>
喺育空追蹤大角羊。

679
00:36:05,563 --> 00:36:07,698
<font face="Serif" size="18">Landing marlin off Baja.</font>
喺巴哈馬釣馬林魚。

680
00:36:07,765 --> 00:36:10,701
<font face="Serif" size="18">Shooting bison in the Great Plains.</font>
喺大平原射殺野牛。

681
00:36:10,768 --> 00:36:13,471
<font face="Serif" size="18">You know what he remembered most about every kill?</font>
你知唔知佢每次殺完之後最記得咩？

682
00:36:13,538 --> 00:36:14,672
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩？

683
00:36:14,739 --> 00:36:18,175
<font face="Serif" size="18">There's no feeling in the world</font>
世界上冇一種感覺

684
00:36:18,242 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">like watching the life drain out of an animal's eyes.</font>
好似睇住動物眼中嘅生命流逝咁正。

685
00:36:35,793 --> 00:36:36,727
<font face="Serif" size="18">(  sighs  )</font>
（嘆氣）

686
00:36:36,794 --> 00:36:38,396
<font face="Serif" size="18">No ring.</font>
冇戒指。

687
00:36:38,462 --> 00:36:41,465
<font face="Serif" size="18">I don't remember having a voucher...</font>
我唔記得有張憑證...

688
00:36:41,532 --> 00:36:42,733
<font face="Serif" size="18">How could you?</font>
你點會記得？

689
00:36:44,035 --> 00:36:46,904
<font face="Serif" size="18">He wasn't wearing it when he died.</font>
佢死嘅時候冇戴住。

690
00:37:05,423 --> 00:37:07,425
<font face="Serif" size="18">(  metal detector beeping  )</font>
（金屬探測器響聲）

691
00:37:40,591 --> 00:37:43,561
<font face="Serif" size="18">MAC: Sandhogs did our work for us.</font>
MAC：沙井佬幫我哋做咗嘢。

692
00:37:48,599 --> 00:37:49,433
<font face="Serif" size="18">The explosion was meant</font>
爆炸係為咗

693
00:37:49,500 --> 00:37:52,470
<font face="Serif" size="18">to cover up evidence, not preserve it.</font>
掩飾證據，唔係保存證據。

694
00:37:57,575 --> 00:37:59,443
<font face="Serif" size="18">I thought the sandhogs beat you</font>
我以為沙井佬打你

695
00:37:59,510 --> 00:38:00,678
<font face="Serif" size="18">to insure your silence,</font>
係為咗確保你唔出聲，

696
00:38:00,745 --> 00:38:02,647
<font face="Serif" size="18">but that's not the case, is it?</font>
但原來唔係，係咪？

697
00:38:02,713 --> 00:38:04,548
<font face="Serif" size="18">You broke the code.</font>
你破壞咗規矩。

698
00:38:04,615 --> 00:38:06,550
<font face="Serif" size="18">You left Pete down there.</font>
你留低咗Pete喺下面。

699
00:38:06,617 --> 00:38:07,551
<font face="Serif" size="18">He was my brother.</font>
佢係我細佬。

700
00:38:07,618 --> 00:38:08,452
<font face="Serif" size="18">He was a problem,</font>
佢係個麻煩，

701
00:38:08,519 --> 00:38:10,888
<font face="Serif" size="18">and you were gonna teach him a lesson.</font>
你諗住教訓佢。

702
00:38:10,955 --> 00:38:12,890
<font face="Serif" size="18">Come on, come on, break it up.</font>
嚟啦嚟啦，分開佢哋。

703
00:38:12,957 --> 00:38:14,692
<font face="Serif" size="18">Guy's gonna get somebody killed.</font>
呢條友會害死人㗎。

704
00:38:14,759 --> 00:38:15,626
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

705
00:38:15,693 --> 00:38:16,961
<font face="Serif" size="18">I'm gonna teach you a lesson.</font>
我要教你一個教訓。

706
00:38:19,397 --> 00:38:20,331
<font face="Serif" size="18">(  yelling  )</font>
（大叫）

707
00:38:21,699 --> 00:38:22,667
<font face="Serif" size="18">Ow!</font>
哎吔！

708
00:38:22,733 --> 00:38:23,601
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

709
00:38:23,668 --> 00:38:25,036
<font face="Serif" size="18">You want to earn this, Pete?</font>
Pete，你想賺呢份錢？

710
00:38:25,102 --> 00:38:26,604
<font face="Serif" size="18">Spend some time down here.</font>
喺下面留一陣。

711
00:38:26,671 --> 00:38:28,072
<font face="Serif" size="18">See what it's like.</font>
感受下係點。

712
00:38:28,139 --> 00:38:29,607
<font face="Serif" size="18">Don't leave me down here, Joe.</font>
Joe，唔好留低我喺下面。

713
00:38:29,674 --> 00:38:31,676
<font face="Serif" size="18">Don't leave me, Joe!</font>
Joe，唔好留低我！

714
00:38:32,977 --> 00:38:33,811
<font face="Serif" size="18">(  groaning  )</font>
（呻吟聲）

715
00:38:34,979 --> 00:38:37,648
<font face="Serif" size="18">Your brother was alone down there,</font>
你細佬一個人喺下面，

716
00:38:37,715 --> 00:38:39,550
<font face="Serif" size="18">with an empty inhaler...</font>
得個空嘅吸入器...

717
00:38:41,686 --> 00:38:43,554
<font face="Serif" size="18">...and no one to help him.</font>
...冇人幫佢。

718
00:38:45,690 --> 00:38:48,492
<font face="Serif" size="18">But you did leave him with one thing, didn't you?</font>
但你留低咗一樣嘢俾佢，係咪？

719
00:39:01,038 --> 00:39:01,706
<font face="Serif" size="18">Ahh!</font>
啊！

720
00:39:03,741 --> 00:39:05,476
<font face="Serif" size="18">When you went back in the morning,</font>
你第二朝返去嘅時候，

721
00:39:05,543 --> 00:39:06,977
<font face="Serif" size="18">you found his body</font>
見到佢嘅屍體

722
00:39:07,044 --> 00:39:08,612
<font face="Serif" size="18">and you used the explosion</font>
就用爆炸

723
00:39:08,679 --> 00:39:10,514
<font face="Serif" size="18">to make it look like an accident.</font>
整到好似意外咁。

724
00:39:27,164 --> 00:39:31,635
<font face="Serif" size="18">When we were growing up...</font>
我哋細個嗰陣...

725
00:39:31,702 --> 00:39:35,639
<font face="Serif" size="18">I was the guy who made sure no one picked on Pete.</font>
我係確保冇人蝦Pete嗰個。

726
00:39:35,706 --> 00:39:38,709
<font face="Serif" size="18">I was the one who dragged him through school.</font>
我係拖住佢讀完書嗰個。

727
00:39:41,579 --> 00:39:44,815
<font face="Serif" size="18">I got him the only job he was ever gonna get.</font>
我幫佢搵到佢唯一可以做嘅工。

728
00:39:50,054 --> 00:39:52,056
<font face="Serif" size="18">I was responsible for him.</font>
我要對佢負責。

729
00:40:04,068 --> 00:40:06,537
<font face="Serif" size="18">You have any idea</font>
你知唔知

730
00:40:06,604 --> 00:40:09,440
<font face="Serif" size="18">what that feels like?</font>
嗰種感覺係點？
